صنعت ترجمه در ایران چند سالی است بازار پر رونق تری را در مقایسه با دهه گذشته سپری می کند، نه فقط به واسطه ترجمه انبوه کتب خارجی زبانی که توسط انتشارات مختلف، برای ارتقای فرهنگ کشور روانه بازار شده است؛ بلکه به جهت ورود تعداد زیادی از جوانان کشور به مقطع تحصیلی کارشناسی ارشد و دکتری. الزام دانشگاه ها برای تولید علم از یک سو و نگاه به پیشرفت های تکنولوژی کشورهای غربی از سوی دیگر، سبب شده بیش از هر زمان دیگری تمایل و اشتیاق برای ترجمه کتب علمی و یا مقاله های معتبر در بین دانشجویان و اساتید ایجاد شود.
نکته ای که در ایران به آن صورت مورد توجه قرار نمی گیرد اهمیت ترجمه تخصصی در صنعت یا کسب و کار است. شرکت هایی که برای توسعه بازار خود به بازار دیگر کشور ها رو می آوردند همواره هزینه های هنگفتی برای تبلیغات صرف می کنند که بخشی از آن باید به ترجمه شعارهای تبلیغاتی آنها اختصاص یابد. صرفه جویی در این بخش اگرچه به ظاهر بتواند مدیران گرداننده آن را موقتا کارآمد جلوه دهد، اما گاها فجایعی به بار می آورد که صد ها میلیون دلار هزینه بازطراحی تبلیغات، تنها بخشی از آن باشد. مثال های زیر از مشهورترین مصداق های صرفه جویی بی موقع مدیران تبلیغات کمپانی های تجاری، برای انتخاب مترجم های ارزان قیمت است.

KFC

رستوران زنجیره ای معروف آمریکایی در همان روزهای آغازین کمپین تبلیغاتی در شهر پکن چین مجبور به جمع آوری بنرهای تبلیغاتی خود شد. علت این اتفاق یک اشتباه به ظاهر کم اهمیت در برگردان کردن شعار تبلیغاتی این رستوران بود: “اینجا انگشت هایتان را می خورید!”
با وجود فرهنگ همه چیز خواری در کشور چین این شعار تبلیغاتی به گونه ای بازتاب پیدا کرد که گویی در این رستوران انگشت دست انسان ها را به عنوان غذا جلوی مشتریانشان می گذارد! خوشبختانه مدیران تبلیغاتی خیلی زود متوجه اشتباه مهلکشان شدند و طولی نکشید که این پیام را از چینی ها دریافت کردند. صرفه جویی چند 10 دلاری بابت همکاری نکردن با یک شرکت و یا سایت ترجمه معتبر، برایشان حدود نیم میلیون دلار آب خورد.

در این رابطه بخوانید:   ترجمه نامه اداری یا نوشتن آن بسیار مهم است، لطفا مثل دونالد ترامپ نامه ننویسید!

front eat your fingers off0001

Pepsi

شرکت پپسی از دیگر شرکت های چندملیتی بود که طعم شکست کمپین تبلیغاتی را بابت ترجمه غلط شعار انتخاب شده، تجربه کرد. مدیران این شرکت در اندیشه جهانی شدن و وسعت دادن به بازار مشتریان خود در سال 1960 با شعار “با پپسی جان دوباره ای بگیرید ” تصمیم گرفتند وارد بازار گسترده کشور چین شوند. تصمیمی که با عدم انتخاب یک شرکت ترجمه کارکشته ممکن بود با شکست مفتضحانه و ضرر هنگفت مواجه شود. شعار انتخابی شرکت پپسی در کشور چین به گونه ای ترجمه شد که این مفهوم را در برداشت: اجداد مرده شما با خوردن پپسی زنده می شوند!
مساله ای که توهین یک بیگانه تلقی شد و البته با عذرخواهی مدیران خیلی زود اصلاح گردید.
ضرر چند میلیون دلاری جمع آوری تبلیغات و تهیه نمونه های اصلاح شده شاید کمترین مجازات آنها بود.

pepsi

Ford

غول خودروسازی آمریکایی با شعار “ماشین های فوق العاده زیبا”، تصمیم گرفت وارد بازار مصرف قاره اروپا و به طور خاص کشور بلژیک بشود. با وجود آنکه آوازه خودروهای این شرکت در سراسر دنیا پیچیده بود، اما برگردان این شعار به زبان بلژیکی آنقدر افتضاح انجام گرفت که این شرکت مجبور شد شعار و برنامه های تبلیغاتی خود را تغییر دهد. آنچه بلژیکی ها از آن پیام در می یافتند هولناک بود:
“هر ماشین دارای یک جسد با کیفیت”!

Every-car-has-a-high-quality-corpse

به نظر می رسد واکنش منفی مردم به این پیام تبلیغاتی کاملا طبیعی بوده باشد!

این اشتباهات بچه گانه برای صرفه جویی چند دلار ناقابل خسارت میلیون دلاری بر جای گذاشت.
اگر در زمره کسانی باشید که بواسطه نیاز به ترجمه مقالات دانشگاهی، سری به سایت های ترجمه زده باشید، که به فراخور این بازار تعدادشان هم روز به روز رو به افزایش است، نمونه های ضعیف تری از شاهکار افرادی که خودشان را مترجم جا زده اند دیده اید.
قیمتی دهی همزمان مترجم های هم سطح؛ دستتان برای انتخاب باز است:
وب سایت ترنسیس به عنوان اولین سایت تخصصی ترجمه که نحوه قیمت گذاری بر متون ترجمه مشتریان را به شکل یک مناقصه بین مترجمین داوطلب برگزار می کند، با تجربه چند ساله در این حوزه اقدام به توسعه امکانات سیستمی و آنلاین برای افزایش کیفیت متون ترجمه کرده است.
در اولین گام به جای آنکه قیمت دهی سفارش شما در فضای غیر شفاف، بدون ارتباط با مترجمین یا پشتیبان سایت انجام بگیرد، در یک فضای شفاف و رقابتی بین مترجمین صورت می پذیرد.
تنها مترجمین حرفه ای و کارآمد وارد سایت ما می شوند.
مشتریان پس از ثبت سفارش ترجمه، سطح کیفیت مورد انتظار خود را مشخص می کنند و پس از آن حوزه تخصصی متن خود را تعیین نموده تا مترجمین فعال سایت در آن حوزه و در آن سطح وارد مرحله رقابت برای متقاعد کردن مشتری بشوند. مترجمین ما از بین فارغ التحصیلان دانشگاه های برجسته در امر تربیت مترجم انتخاب شده اند، متقاضیان باید از دو مرحله آزمون ورودی دشوار با موفقیت گذر کنند تا امکان فعالیت در ترنسیس برایشان فراهم گردد.
پاراگراف نمونه رایگان، سنگ محک بعدی!
پاراگراف نمونه ای در حد 100 الی 120 کلمه برای شما در نظر گرفتیم تا به عنوان نمونه بتوانید سنگ محکی برای انتخاب ادبیات ترجمه دلخواهتان قرار بدهید. هر مترجمی که برای دریافت این سفارش داوطلب شود موظف است این پاراگراف ترجمه کند سپس قیمت و زمان لازم برای انجام کار را اعلام کند.
امکان برقراری ارتباط با مترجم پیش از تایید و نهایی کردن سفارش
شما می توانید از طریق سامانه پیام رسان که داخل سایت برایتان تعبیه کرده ایم به مترجمین پیام داده و احیانا شرایط خود را برایشان توضیح بدهید.
گام آخر؛
اقساطی یا پرداخت کامل؟ شما تصمیم می گیرید.

نهایتا پس از تصمیم گیری نهایی می توانید به دلخواه پرداخت کامل و یا اقساطی انجام بدهید.
البته لازم به ذکر است که تعداد و مبالغ هر قسط می باید به تایید مترجم مد نظرتان هم برسد.

نیاز به ترجمه مقاله یا متن دارید؟
بارگذاری نوشته های مرتبط بیشتر
بارگذاری بیشتر در اخبار ترجمه

2 دیدگاه ها

  1. Farshad Mivehchian

    8 آبان 1396 در 11:50 ق.ظ

    سلام. مطالب و اخبار ارائه شده واقعا جالب خواندنی و مفید بود . با تشکر از شما .سلامت و موفق باشید .ارادتمند .میو ه چیان

    پاسخ دادن

    • تیم آموزش ترنسیس

      28 بهمن 1396 در 12:51 ب.ظ

      سلام و درود؛
      از توجه شما ممنونم

      پاسخ دادن

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *