سلام سلامتی میاره ولی قبل از اون باید بگم که استخون‌بندی این متن توسط مدیرعامل نوشته شده و قراره من ادیتش کنم؛ نظرمو در مورد تک‌تک افراد می‌گم! (بیشتر نظراتمو داخل پرانتز نوشتم) شاید از دید ما، تیم ترنسیس، این متن خیلی جذاب، خاطره‌انگیز و خفن به نظر بیاد ولی من طرف شمای خواننده‌ام و سعی می‌کنم قابل لمس باشه واسه‌تون، اون جاهایی که شبیه همین خطای اول خودمونی می‌شه و اکثرا تو پرانتز نوشته می‌شه کار خودمه، راستی سلام!

روز جهانی ترجمه برابر است با ۳۰ سپتامبر. این روز به افتخار سنت جروم است که انجیل را ترجمه کرد و محافظ مترجمین به حساب می‌آید. این روز از ۱۹۵۳ توسط فدراسیون بین‌المللی ترجمه، جشن گرفته می‌شود. ولی از ۱۹۹۱ فدراسیون آن را به عنوان یک روز بین‌المللی پیشنهاد کرد تا همبستگی جامعه مترجمین جهان را نشان دهد که پیشبرنده حرفه ترجمه در کشورهای مختلف خواهد بود. این فرصتی است برای تاکید بر اهمیت شغلی که یکی از مهم‌ترین ابزارهای جهانی‌شدن به حساب می‌آید. (اینو از ویکی‌پدیا برداشتیم!)

حتما بخوانید:
شما روز جهانی ترجمه را چگونه جشن می گیرید؟

ترنسیس این روز رو به تمامی مترجمین به ویژه 2500 مترجم خودش تبریک می‌گه. امروز به سراغ بچه‌های ترنسیس میریم تا با تاریخچه ترنسیس و روند تولید این پلتفرم بیشتر آشنا شویم.

شهریور 95: همه چیز از اینجا شروع شد!

تیم اولیه ترنسیس

مجتبی فلاح نژاد و سجاد جعفری بعد از چندین سال تجربه همکاری با هم در شرکت‌های مختلف تصمیم می‌گیرند که استارت آپ خودشون رو راه‌اندازی کنند. با یک سرمایه‌گذار وارد مذاکره می‌شوند و ایده ترنسیس را مطرح می‌کنند، هم کارآفرینی و هم درآمدزایی! در نهایت چراغ سبز سرمایه‌گذار را می‌گیرند. سید حسین قائم مقامی و امیرحسین رحیم دباغ به جمع آن‌ها اضافه می‌شوند. تیم ترنسیس شکل می‌گیره و از آذر 95 رسما تولید پلتفرم نرم‌افزاری ترنسیس رو شروع می کنن. 

مجتبی فلاح نژاد: هم‌بنیان‌گذار و مدیر ترنسیس 

مجتبی فلاح نژاد

نقطه شروع ترنسیس با مجتبی فلاح نژاد بوده و از روز صفر همراه تیم هست. ایشون مستقل از جایگاه مدیرعاملی، مدیر محصول و طراح تجربه کاربری ترنسیس هستند. (در واقع هر ظاهر و گرافیکی که از ترنسیس دارید می‌بینید خالقش ایشون هستن 🙂 )

آقا مجتبی چی شد که ترنسیس رو شروع کردین؟ 

بعد از کسب تجربه در پروژه‌های سایت بانک پاسارگاد، بانک توسعه تعاون و سایت برنامه نود و مشاهده فرصت‌های مناسب در فضای کسب و کارهای آنلاین و علاقۀ شدید به این حوزه تصمیم گرفتم کسب و کاری رو در این زمینه شروع کنم. همیشه به پلتفرم‌های C2C (مشتری به مشتری) علاقه‌مند بودم و از اونجایی که بحث محتوا در فضای آنلاین جای کار زیادی داره نهایتا به این نتیجه رسیدیم که پتلفرمی در حوزه تولید محتوا راه اندازی کنیم، شروع این پلتفرم به صورت اختصاصی در صنعت ترجمه اتفاق افتاد. 

الان در ترنسیس دقیقا چه کاری می‌کنید؟ 

تقربیا همه کاری انجام میدم 🙂 ، از راهبری تیم گرفته تا نظافت شرکت :)) اما بیشتر روی راهبری محصول، تبلیغات و توسعه سناریوهای جدید و طراحی تجربه کاربری و گرافیک سایت متمرکز هستم.

سجاد جعفری: هم‌بنیان‌گذار و مدیر فنی 

سجاد جعفری

سجاد جعفری هم جزء هسته اصلی تیم ترنسیس بوده و از روز اول همراهیش کرده، بسیار دوست داشتنی و شوخ طبع، هم‌صحبتی با ایشون همیشه به آدم انرژی می‌دهد. (آقای جعفری کارشو خوب بلده.)

خب سجاد جان شما که از روز اول همراه ترنسیس بودی می‌شه یه خاطره برامون بگی؟ 

خاطره از زندگی در ترنسیس فراوونه، اما شاید یکی از پررنگ‌ترین خاطراتم، روزهای سختی بود که حقوق خیلی کمی برمی‌داشتیم تا چرخ‌های سایت راه بی‌افته، زندگی سخت شده بود، دیگه به یه شرایطی رسیده بودیم که داشتیم به فروش سهام و این داستانا فکر می‌کردیم، اما باز هم مقاومت کردیم، قرض کردیم و سهام نفروختیم، بعد از چند ماه صبر و کار شبانه‌روزی، بالاخره اوضاع بهتر شد و سایت جون گرفت و راه افتاد. (درس اخلاقی: هرچیزی ریسک خودشو لازم داره، نترسید!). بعدتر خیلی خوشحال بودیم از صبر و استقامتی که کردیم. من همیشه به این فکر می‌کنم که اگر اون روزها، حقوق کافی می‌گرفتیم و در شرایط بحرانی نبودیم، کمتر کار می‌کردیم و شاید ترنسیس هیچ‌وقت به اینجا نمی‌رسید.

کار اصلی شما در تیم چیه؟ 

فکر کردن، تحلیل و طراحی دیتابیس و پیاده‌سازی اصولی کدهای بک‌اِند جزء وظایف من و تیم خوبم هست. وظیفۀ مهمتر ما در تیم فنی، بهبود عملکرد سایت و آماده‌سازی اون برای روزهای پرترافیک آینده است.

اما در حال حاضر مهمترین و اصلی‌ترین کار من، تیم‌سازی و رشد اعضای فنی هست به طوری که کم‌کم اکثر وظایف خودم رو به اعضای دیگۀ تیم بسپارم و بتونم توی توسعۀ واحدهای دیگه، کمک بیشتری به مجموعه بکنم.

سید حسین قائم مقامی: برنامه‌نویس ارشد رابط کاربری 

سید حسین قائم مقامی

اولین نفری که به جمع ترنسیس اضافه شد آقای سید حسین قائم مقامی است، یک همکار و دوست مثبت و بسیار دوست‌داشتنی، همیشه لبخند به لب و دارای وسواس زیاد در انجام کارهای خودش. (این آقا خیلی باحاله : ))  )

حسین جان چی شد که شما به دعوت مجتبی فلاح نژاد و سجاد جعفری لبیک گفتی؟ (سریال حضرت یوسفه مگه؟! )

اول تشکر می‌کنم از لطف شما و بعد برمی‌گردم به حدود دو سه سال پیش زمانی که در حال تصمیم‌گیری نسبت به ادامه مسیر کاری خودم بودم و موارد مختلفی رو کنار هم قرار داده بودم.

خب سجاد جعفری که دوست صمیمی دوران دانشگاه من بود و در زمان دانشجویی لحظات شیرین زیادی رو با هم سپری کرده بودیم و بعدتر با هم همکار شده بودیم و من از این همکاری رضایتمند بودم و می‌شه گفت کلا همه‌جوره و از همه لحاظ ما با هم مَچ بودیم. توی شرکت قبلی هم کسی که بیاد و در طول مسیر پیشرفتم به من کمک کنه تقریبا میشه گفت کسی غیر از آقای فلاح نژاد نبود و از نظر به‌روزشدن و حرفه‌ای شدن کارم به ایشون واقعا مدیونم و واقعا دوست داشتم در ادامه کارم همچنان با ایشون ادامه بدم و کار کنم.
این شد که از میان مسیرهایی که برام مشخص شده بود همکاری با این دوستانم رو انتخاب کردم.

کار شما در تیم چیه و چه آینده‌ای برای خودت در ترنسیس متصور هستی؟ 

کار اصلی من در ترنسیس پیاده‌سازی ظاهر سایت هست و هر چیزی که توی ظاهر این سایت می‌بینین، کدهاش رو من زدم و به قول خودم اینا همش کار دسته و همه چیز‌هایی که می‌بینین رو تا اونجایی که منطقی هست خودم می‌زنم یا از کدهای قبلی خودم استفاده می‌کنم. ما توی پیاده‌سازی تم بسیار قدرتمند هستیم.

کارهای دیگه‌ای هم توی تیم انجام میدم از سئو گرفته تا هر کار دیگه‌ای که بار بخوره :)) و کلا سعی می‌کنم خودم رو توی هر زمینه‌ای که به پیشرفت کار کمک می‌کنه، درگیر کنم.

ما تا الان سعی کردیم که با ترنسیس بزرگ بشیم و پیشرفت کنیم و این به نظر من رخ داده امیدوارم که ایستا نباشیم و بتونیم این روند رو در ادامه هم حفظ کنیم و به اهدافمون برسیم.

امیرحسین رحیم دباغ – کارشناس سیستم 

امیرحسین رحیم دباغ

امیرحسین هم از اوایل ترنسیس همراه این تیم بوده اما مسیر شغلی امیرحسین فراز و نشیب‌هایی داشته، روزهای اول به عنوان مترجم و بعدتر به عنوان کارشناس پشتیبانی فعالیت کرد. نهایتا با استارت پروژه ترنسیس در نسخه جدید، مسئولیت ارتباط با مشتریان رو به عهده گرفت. اردیبهشت سال 97 بعد از حدود 2 سال همکاری با ترنسیس از این تیم جدا می‌شه؛ اما در سال 98 مجددا به ترنسیس برگشت و امروز هم دبیر وبلاگ ترنسیس هست. 

تجربه کار در ترنسیس برات چطور بود؟

ترنسیس برای من به معنی آغاز پروسه اشتغال به شکل حرفه‌ای بود. این فرصت رو داشتم که حین تحصیل توی رشته مدیریت کسب و کار، از نزدیک ببینم که چطور یک استارت آپ پایه‌گذاری و مدیریت می‌شه. کار کردن توی ترنسیس یک فرصت بود که بتونم اجرای بخشی از مطالبی که توی کتاب‌ها درباره نحوه انتخاب استراتژی و مدیریت یک بیزینس آنلاین می‌خوندم رو ببینم و یاد بگیرم.

قبلا که در ترنسیس بودی دقیقا چیکار می کردی و الان مشغول چه کاری هستی؟ 

روزهای اول به عنوان مترجم در نسخه اولیه ترنسیس مشغول شدم. بعدا توی همون نسخه شدم مسئول پشتیبان وب سایت؛ 2 ماه بعد از اینکه توی این جایگاه مشغول شده بودم طرح توسعه ترنسیس توسط آقای فلاح نژاد کلید خورد. ترنسیس حدودا 11 ماه پس از اون هم با همون پلتفرم ادامه داد و با وجود تمام کاستی‌هایی که توی اون نسخه وجود داشت، تعداد پروژه‌های زیادی داخل ترنسیس ثبت و انجام شد. تو این فاصله مسئولیت داشتم سازوکار دسته‌بندی مترجم‌ها رو به روزرسانی و آزمون‌های ورودی ترنسیس رو طراحی کنم.
بعد از رونمایی از وب سایت هم مسئول ارتباط با مشتریان و رابط کارفرمایان با مترجمین بودم. اردیبهشت 97 هم تصمیم گرفتم برم تا یک فضای شغلی جدید رو تجربه کنم.

البته ارتباطم با بچه‌های ترنسیس قطع نشد و برقرار بود. تا اینکه از دو ماه پیش مجددا به این جمع برگشتم و الان می‌شه گفت دبیر وبلاگ ترنسیس هستم. (منور کردی، از اینورا؟!)

مهر 96 : راه‌اندازی رسمی ترنسیس

24 مهر 96 سایت ترنسیس به صورت رسمی رونمایی میشه. حالا این تیم 4 نفره بعد از تقریبا 1 سال کار شبانه‌روزی و مداوم می‌خوان نتیجه زحماتشون رو ببینن، همه منتظرن تا اولین سفارش در ترنسیس ایجاد بشه تا از خوشحالی تو پوست خودشون نگنجن‌! (اون زمان من نبودم، نظر خاصی ندارم، ادامه‌شو بخونیم.)

اولین سفارش همون روز اول ایجاد میشه و اتفاقا کارفرما از سایت ترنسیس خیلی هم تعریف می‌کنه که انرژی بی‌وصفی به تیم میده. ترنسیس با یک مترجم آغاز به کار می‌کنه و کم‌کم تعداد مترجمین افزایش پیدا می‌کنن، اواخر سال 96 تعداد مترجمین ترنسیس به 100 می‌رسه. تعداد مشتریان هم روز به روز زیاد میشه و تیم نیاز به توسعه پیدا می‌کنه. (یه فیلم هندی بود اسمش «نسل آفتاب» بود، آمیتا پاچان و زنش از یه اتوبوس شروع کردن و کم‌کم به جایی رسیدن که کل حمل و نقل عمومی کشور رو به دست گرفتن، یاد اون افتادم!)

حتما بخوانید:
حال و هوای ترنسیسی ها در آخرین روز کاری سال 96

فروردین 97: ورود افراد جدید

گروه ترنسیس در فروردین 97

حالا ترنسیس در مسیر رو به رشد قرار گرفته و نیاز داره که تیم اجرایی خودش رو توسعه بده. در ترنسیس همیشه مشتری‌مداری و احترام به مشتری حرف اول رو میزنه. همه تلاش می‌کنن تا بالاترین کیفیت رو به مشتری ارائه کنن. فیلتر انتخاب مترجم سخت‌تر میشه تا نهایتا منجر به بالا رفتن کیفیت ترجمه‌ها  و رضایتمندی مشتری بشه. 

تا اینجا اکثر کارها در ترنسیس به صورت دورکاری انجام میشد اما دیگه امکان مدیریت تمام کارها به صورت دورکاری میسر نیست. به منظور مدیریت مترجم‌ها و دسته‌بندی دقیق اونا و ارزیابی آزمون‌ها نیاز بود تا فرد دیگه ای به تیم اضافه بشه. از طرفی تعداد مشتری ها هم زیاد شده و باید کسی باشه  تا به موقع جوابشون رو بده. شبنم ولی و مریم فلاح نژاد وارد می شوند

شبنم ولی: سرپرست بخش مترجمین 

شبنم ولی

اولین خانم در جمع ترنسیسی‌ها، بسیار پرتلاش و خستگی ناپذیر، همیشه سعی می‌کنند تا کارهاشون به نحو احسن انجام بشه. با ورود شبنم ولی بخش مترجمین حال و هوای تازه‌ای می‌گیره، تیم ارزیابی به سرپرستی ایشون ارزیابی آزمون‌های مترجمین را انجام میدن و کیفیت سفارش‌های مشتریان رو بررسی می‌کنند. (یکم جدی هستن ولی فوق‌العاده مؤدب و کاربلد هستن)

چطور با ترنسیس آشنا شدید؟ 

من تو فضای وب با ترنسیس آشنا شدم. از همون لحظه اولی که وارد سایت ترنسیس شدم از حال و هوای سایت لذت بردم، درخواست همکاری با ترنسیس دادم و  به مصاحبه دعوت شدم. بعد از مصاحبه‌ای که با آقای فلاح نژاد داشتم خیلی از برنامه‌هایی که برای آینده داشتن و استارت‌آپ بودنشون خوشم اومد. بعدتر که تو ترنسیس مستقر شدم متوجه شدم که فضای کاری خیلی صمیمی هست و اینجا اصلا خبری از رئیس بازی نیست، انگیزه‌م دوچندان شد :))

سرپرست بخش مترجمین دقیقا یعنی چی؟ می‌شه وظایف اصلیتون رو بگید؟ 

ماه‌های اول همکاری من با ترنسیس بیشتر صرف ارزیابی مترجم‌های جدید، دسته بندی مترجم ها در بخش سازمانی و بررسی پروژه هایی بود که به اعتراض خورده بودن. الان دیگه سرمون خیلی شلوغه و باید از دقیق بودن ترجمه‌هایی که به دست کارفرما می‌رسه مطمئن بشیم، بخش ارزیابی آزمونهای مترجمها به صورت تیمی داره انجام میشه و یک تیم هم برای بررسی کیفیت ترجمه ها شکل گرفته تا بتونیم بهترین کیفیت ترجمه رو به دست مشتریامون برسونیم، کلا وقت سر خاروندن نداریم!

مریم فلاح نژاد: پشتیبان 

مریم فلاح نژاد

مریم فلاح نژاد به صورت دورکار همکاری خود با ترنسیس رو اغاز کرده. به صورت خلاصه، بسیار منضبط و عاشق کارشون هستن. 

چی شد که وارد ترنسیس شدید؟ 

من خواهر آقای فلاح نژاد هستم و در جریان کاری که ایشون انجام می‌دادند بودم. از اونجایی که به روابط عمومی خیلی علاقه‌مند بودم، از ایشون خواستم در بخش پشتیبانی مشغول به فعالیت بشم، اما ایشون همیشه درخواست من رو رد می‌کردند و می‌گفتن الان زوده، اما بالاخره من انقدر تلاش کردم تا تونستم نظر ایشون رو جلب کنم 🙂 

کارِتون در ترنسیس دقیقا چیه؟ 

بررسی پروژه‌ها، پاسخ‌دهی به کاربران در بخش گفتگوی آنلاین سایت و جواب‌دهی به پیام‌های داخل پنل ترنسیس.

بچه های ترنسیس
اینایی که می بینین بیسکوییت هستند، هدیه از طرف یک دوست خلاق 🙂

دی ماه 97

ترنسیس به دنبال توسعه بازار هست و تیم فعلی زمان کافی برای این کار ندارن. به دنبالی فردی می‌گرده تا بتونه امور مربوط به تبلیغات و تولید محتوا برای ترنسیس رو به عهده بگیره، فرشید نظامی وارد می شود! (آقا اینجا من میام، غووووودااااااا)

فرشید نظامی – مدیر دیجیتال مارکتینگ 

فرشید نظامی

کاملا درونگرا اما در عین حال عملیاتی، فرشید نظامی قدرت برنامه‌ریزی بسیار خوبی داره و از همه مهم‌تر تشنه یادگیریه، تمام تلاشش رو می‌کنه تا پله های ترقی رو چندتا چندتا بره بالا. (این یکی خودمم دیگه، سکوت می‌کنم که بفهمید فروتنی و تواضع ادامو درمیاره!)

قبل از ورود به ترنسیس نظرم راجع به اون چی بود؟

چون خودم مترجمی خونده بودم، با این حوزه آشنا بودم؛ گارد خاصی نسبت به سایت‌های ترجمه داشتم اما بعد از یه مدت نظرم عوض شد.

چه کارهایی در ترنسیس انجام دادم و الان مشغول چه کاری هستم؟

تلاش کردم یه دستی به سر و گوش ترنسیس بکشم و بهترش کنم. از تولید محتوا و ارتباط با مشتری‌ها تو لینکدین و جاهای دیگه، تا سئو و هر چیزی که به تبلیغات و تولید محتوا مربوطه به عهده من بود. (البته یه جاهایی همه چیز اون مدلی که انتظار داشتم پیش نرفت). در حال حاضر مشاور تبلیغاتی چندتا شرکت و استارت‌آپ دیگه هستم و با افتخار در کنار تیم ترنسیسم، سرتونو درد نیارم بعداً بیشتر ازم می‌شنوید!)

می‌شه یه خاطره خاص از ترنسیس بگم؟

سوالای سخت می‌پرسما! خاطره که زیاده ولی یکیشون خیلی خیلی واسه‌م جالب بود. یکی از وظایف من مدیریت شبکه‌های اجتماعی و تحلیل بازخوردهای افراده؛ یه روز خیلی اتفاقی اسم «ترنسیس» رو تو توییتر سرچ کردم، یه بنده خدا یه توییت تند در موردمون زده بود (عکس زیر).

پیام توییتری در خصوص سایت ترجمه ترنسیس

خب شما تو نگاه اول ممکنه ناراحت بشی، مخصوصاً از اون جهت که ترنسیس یه اجتماع از طیف‌های عقیدتی مختلفه اما من خوشحال شدم! خوشحال شدم چون بدون هیچ تبلیغی اساتید دانشگاهی ما رو برای ترجمه مقاله به دانشجوها معرفی می‌کنن! حتماً یه دلیلی داره دیگه، نه؟

بهمن 97

تعداد مشتریان ترنسیس زیاد شده و نیاز به فردی هست که اونها رو خوشحال کنه، ترنسیس به دنبال فردی برای یکی از مهم‌ترین جایگاه‌های خودشه که بتونه نیازهای مشتری رو با حوصله و دقیق گوش کنه و بهترین راهکار را براشون ارائه بده.

مینا نعیمی – کارشناس امور مشتریان 

مینا نعیمی

همین که با مینا نعیمی همکلام بشید آرامش بیان ایشون کاملا مشهوده. در یک کلام کوه صبر و حوصله. با دقت تمام به مشتریان پاسخ میدن، مشتریهای عصبی رو به آرامش دعوت می‌کنن، امور مشتریان رو یک به یک پیگیری می‌کنن و اجازه نمی‌دن که هیچ‌کدوم از مشتریا ناراضی باشند. (خانم نعیمی درست مثل خانم ولی کاربلدن)

آیا تا به حال تجربه کار این‌چنینی داشتید؟ 

نه به این وضوح،  خب تقریبا کارای پشتیبانی انجام داده بودم ولی همکاری با تیم ترنسیس کلا با همه جا فرق داره 🙂 یک محیط بسیار شاد و دوستانه که همه حاضرن برای ارتقای شرکت از زمان استراحتشون بگذرن و برای ما آموزش بذارن.

دوست دارید چه کارهای بیشتری برای ترنسیس انجام بدین؟ 

به بخش فروش خیلی علاقه دارم ولی تجربه زیادی ندارم، مطالعاتم رو توی این زمینه افزایش دادم و آقای فلاح نژاد هم خیلی بهم کمک می کنه، امیدوارم بتونم رضایت ایشون رو جلب کنم. کلا ترنسیس جایی هستش که نمیشه ثابت در جایگاه خودمون بمونیم و هر روز کارهای جدیدتری یاد می‌گیرم.

خرداد 98: وقت پوست‌اندازی (ماره مگه؟ : ))  )

تیم ترنسیس سخت مشغول کار

همزمان با رشد ترنسیس و شناخت دقیق نیازهای مشتریان و مترجمین، لزوم توسعه نرم‌افزاری بیش از پیش مشهود می‌شد. سجاد جعفری به تنهایی قادر به پیاده‌سازی تمام امکانات نرم افزاری نبود و زمان آن رسیده بود که فرد جدیدی در این بخش به ترنسیس ملحق شود، آن فرد کسی نیست جز مرتضی پوراعتمادی!

مرتضی پوراعتمادی – برنامه نویس ارشد 

مرتضی پوراعتمادی

در نگاه اول آرامش مرتضی پوراعتمادی بیش از هر چیز دیگه ای خودنمایی میکنه. توانایی حل مشکلات بزرگ با راه‌کارهای ساده یکی دیگه از  ویژگی‌های ایشونه. با ورود مرتضی، تیم فنی جون تازه‌ای گرفت چراکه درخواست‌های توسعه، مثل یک انبار غلات روی هم تلنبار شده بودند. (آقای پوراعتمادی فوق‌العاده مؤدب و حرفه‌ای‌ان)

مرتضی، تو این چند ماهی که تو ترنسیس مشغول به کاری، روند رو چطور ارزیابی می‌کنی؟ 

در ابتدا تشکر می‌کنم از لطفی که به بنده داشتید و امیدوارم که لایق محبت‌های شما باشم، اما در جواب سوالتون باید بگم که مسیر کاری رو همیشه رو به جلو و چالشی دیدم. هم تیم فنی و هم تیم مترجمین، عطش شدیدی به پیشرفت و ارائه کار با کیفیت دارن. همین موضوع باعث می‌شه که در یک فضای رقابتی مثبت با انرژی مضاعف تلاش کنیم تا به هدفمون نزدیک و نزدیک‌تر بشیم.

بزرگترین چالشی که تا به حال باهاش روبرو بودی چی بوده؟ 

واقعا هر روز در ترنسیس یه چالش جدیده و یه مطلب تازه رو در کنار دوستان یاد می‌گیریم. اما بزرگترین چالش فنی من، راه‌اندازی سرور جایگزین (Failover Cluster) و CDN برای مواقع بحران بود. الان می‌تونیم با خیال راحت بگیم که در صورت وقوع حادثه در دیتاسنتر، هیچ مشکلی برای داده‌های کاربران به وجود نمیاد و سایت در سریع‌ترین زمان ممکن بازیابی می‌شه. (من خودم نفهمیدم چی شد ولی دم شما گرم!)

نیما جوادی – مدیر بخش ترجمه فیلم 

نیما جوادی

یکی از متخصصین ترجمه فیلم که واقعا کارشون حرف نداره، مرد روزهای سخت و طاقت فرسا، بسیار صبور و با ظرفیت بالا. همیشه می‌شه روی ایشون حساب کرد. (کیبوردا از آقای جوادی عاصی‌ان، رگباری ترجمه می‌کنن و تایپش می‌کنن، حضار تشویق لطفا!)

داستان آشنایی شما با ترنسیس خیلی جالبه، میشه خودتون توضیح بدین؟ 

خب من روز اولی که با این سایت آشنا شدم، فکر می‌کردم که یه سایت ترجمه است مثل ده‌ها سایت دیگه‌ای که با یه سرچ ساده می‌تونید توی گوگل پیدا کنید و اصلا به شکل جدی بهش نگاه نکردم و اول هم به عنوان مترجم وارد سایت شدم و مثل بقیه مترجم‌ها آزمون دادم. اون روزی که آزمون ترنسیس رو دادم می‌خواستم توی آزمون چندتا سایت دیگه هم شرکت کنم ولی خب تنبلی یا هر چیز دیگه‌ای (دقیقا تنبلی بوده اقای جوادی!) باعث شد که این کار رو نکنم (و خدا رو هم شکر که نکردم) و فقط آزمون ترنسیس رو بدم :)) 

یکی از اصلی‌ترین چیزایی هم که باعث شد به این سایت و تیم علاقه‌مند و متعهد بشم این بود که تا حالا توی هیچ سایتی این سطح از صداقت و روراستی با مترجم رو ندیده بودم و بعد هم اینکه اگه واقعا تلاش کنید و مترجم خوبی باشید، این سایت و این بستر بهترین جا برای پیشرفت شماست و مطمئن هم باشید که این تیم هواتون رو به شدت داره چون برای مترجم‌هاش ارزش قائله.

در بخش ترجمه فیلم دقیقا چه کارهایی انجام می‌دین؟ 

ترجمه فیلم و پیاده‌سازی زیرنویس، سینک کردنش با ویدیو، چسبوندنش به فیلم و کلیپ، قرار دادن لوگوی کارفرما و بطور کلی هر چیزی که مربوط به ترجمه فیلم و ویدیو بشه مربوط به بخش ما هستش.

مهر 98

با لطف خدا و همت و تلاش بچه‌ها ترنسیس تونسته تا کنون برای بیش از 2500 مترجم کارآفرینی کنه و به بیش از 10 هزار مشتری خدمت بده. در این راه افراد بسیار زیادی به ترنسیس کمک کرند، مترجمینی که همواره تلاششون این بود تا به اعتبار ترنسیس کمک کنند که همینجا از  همه شون تشکر می‌کنیم. از آقای سید مصطفی قاضوی، خانم مریم امیری خواه، خانم مهرناز داودی، خانم رضوان دریس پور،  آقای اشکان کوشش، آقای قربانعلی حسین نژاد، خانم زهرا بیضائی، آقای کیارش دانش، آقای مهدی حیدری، خانم شیما حاجی حسینی، خانم پروانه مهربد، آقای احمد علی نیا، خانم بهاره رفعتی، خانم سحر رمضانی و 2500 مترجم دیگه ترنسیس که به ما اعتماد کردند و در این مسیر ما رو یاری نمودند، تشکر ویژه می‌کنیم. قطعا بخش اعظمی از جایگاه فعلی ترنسیس مرهون زحمات این عزیزان است. (دمتون گرم!)

در آینده … 

اعضای تیم ترنسیس
بچه های ترنسیس در یک قاب (البته امیرحسین نیست)

ما در ترنسیس شبانه‌روزی تلاش می‌کنیم تا پلتفرم خودمون رو به گونه‌ای توسعه بدیم که مترجمین با صرف زمان کمتر درامد بیشتری داشته باشن، دورکاری به معنای شغل دوم نیست، مشاغل دورکار می‌توانن درآمدی و راحتی بسیار بیشتری از مشاغل حضوری و تمام وقت داشته باشند. پس نگاه ما به دورکاری به عنوان شغل اول مترجمین بوده و امکاناتی که توسعه می‌دیم در جهت بهبود وضعیت درامدی مترجمین با حفظ امنیت شغلی اونهاست. (هوای همدیگه رو داریم!)

و اما کلام آخر

تا اینجا بیشترش رو آقای فلاح‌نژاد نوشته بود و من یه جاهاییش نظرامو گفتم! جدای از این حرفا، وظیفه خودم دونستم تا از حمایت‌ها، پیشنهادات و انتقادات شما که همواره یاری‌بخش ترنسیس بوده تشکر کنم؛ شک نکنید ازتون یاد گرفتیم، می‌گیریم و خواهیم گرفت. یک کلام، نبودید نمی‌شد!

تصمیم گرفتیم به مناسبت این روز 100 درصد مبالغ پروژه های ترجمه ای که امروز پرداخت میشه رو به مترجم هامون پرداخت کنیم و خودمون هیچ درصدی برنداریم (دوستون داریم خب)

مثل همیشه باهامون حرف بزنید، شک نکنید نظراتتون مهمه! حرفی، نقدی، گله‌ای اگر هست با کمال میل می‌شنویم. نوبت شماست!