نگارش اولین متن وبگاه عمومی سایت ترجمه ترنسیس را در حالی آغاز می کنم که بیش از 18 ماه سابقه نظارت بر روند این سایت و سایت های رقیب را به همراه دارم. مقطع تحصیلی را ارشد را سپری کرده ام و روند نزولی سطح مطالعه علمی و مفید دانشجویان را به چشم دیده ام. در تمام طول این مدت افرادی که برای سفارش ترجمه؛ با اصطلاحاتی مثل ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله، ترجمه حرفه ای اقدام به ثبت سفارش های متعدد می کردند، کمتر شد احساس کنم که فرد در قبال آن متن که غالبا قرار بود برای ارائه مطالب کلاسی در دانشگاه ها مورد استفاده قرار بگیرد؛ احساس مسئولیتی بزرگ دارد.
احساس مسئولیت برای چی؟
کل ماجرا را اینطور ببینید که عده ای جوان کم تجربه برای افزایش سرعت مطالعه و آشنا ساختن خود با موضوعات علمی روز، یا موضوعات علمی بسیار کاربردی در رشته خودشان تصمیم می گیرند که هر فرد پیرامون یک مبحث مطالعه ای اجمالی اما دقیقی داشته باشد و بتواند در طی یک ارائه کلیاتی مفهومی، کلیدی و کاربردی را در آن حوزه که لزوما با حذف زوائد غیر قابل استفاده است به دوستانش منتقل کند.
بیاید فعلا درباره تفاوت سطح نیاز مشتریان دیگر که به سایت های ترجمه آنلاین رو می آوردند و سایت ترنسیس هم از آن ها مستثنی نیست؛ فکر نکنیم.
به نظرم میاد اینکه از قشر دانشجو با آن سطح بالای آرزوها و برنامه ریزی ها برای آینده انتظار داشته باشیم که مسئولیت خلق علم و دانش را با حساسیت بالا برعهده بگیرند و در هر حوزه ای که وارد می شوند با مسئولیت پذیری مثال زدنی فهم دقیق مسائل جدید و عمیق کردن دانسته های پیشین خود را برنامه اصلی خود قرار دهند؛ انتظار غیر قابل پذیرش و یا غیر منصفانه ای نباشد. چه بسا که این انتظار؛ اصلی ترین وظیفه دانشجویان را شکل بدهد.
در ادامه اما مشکلات متعددی که در کشور ما بر سر راه دانشجویان پیش آمد این مسیر را تا حد قابل ملاحظه دچار انحراف کرد. بدون شک خلق واژه ای مثل ترجمه دانشجویی که معنای حقیقی آن با معنای لغوی کیلومتر ها فاصله دارد در ادامه آن مشکلات کذایی و توسعه تفکر سطح پایین بین بدنه دانشجویان کشور رخ داد. بارها و بارها وقتی در جایگاه پشتیبانی آنلاین سایت ترجمه ترنسیس فعالیت می کردم و تماس تلفنی مشتریان را پاسخ می دادم؛ از مشتریان مختلف که در دانشگاه های دولتی و غیر دولتی مشغول به تحصیل بودند جملاتی از این دست را می شنیدم:
– ” ترجمه زیاد برام مهم نیست؛ یک ارائه کلاسیه، لطفا ارزان برام تمام کنید.”
– ” استاد ما را مجبور کرده این مطالب را ترجمه کنیم و فقط می خوام یک کاری تحویلش بدم، ارزان ترین قیمت مد نظر منه.”
– ” ترجمه خلاصه میخوام، میخوام یک خلاصه ای از کل متن باشه چون استاد فرصت نمی کنه همه متن رو بخونه…”
در هیچ کدام از مواردی که مشتریان جملات فوق را به زبان آوردند؛
فرقی نمی کرد ترجمه انگلیسی به فارسی باشد یا برعکس؛ بالاخره تشخیص صحت ترجمه ای که به فارسی انجام شده بسیار راحت تر از تشخیص درستی متون فارسی به انگلیسی است.
فرقی نمی کرد یک صفحه باشد یا بیشتر
فرقی نمی کرد سایت با شرایطی که فراهم کرده ترجمه ارزان قیمت را به دانشجو ارائه می کرد
دانشجوی مورد نظر نه متن را مطالعه می کرد؛ نه در نمره دهی مترجمان شرکت می کرد و نه حتی یکبار به کیفیت کار اعتراض کردند. حتی متوجه نمی شدند که روند سایت ما بهتر است یا هزاران سایت موجود…
یک روند پر از نارضایتی و احساس ناخوشایند، و کاملا بی هدف و بیهوده که جز هزینه در قبال چند نمره کلاسی بی ارزش مبادله دیگری در متن آن نیست.

در این رابطه بخوانید:   5 اپلیکیشن ترجمه کاربردی که در سفرهای تجاری باید به همراه داشته باشید

نتیجه آن هم به جز اتلاف عمر و گذران عمر در دانشگاه بدون افزودن دانسته ای به دانسته های ما نیست؛
کشور ما در حال طی کردن بزرگترین رکود علمی در دانشگاه ها است. انتخابات 96 اخیرا به اتمام رسید و جدی ترین مطالبه مردم از دولت رفع رکود اقتصادی حاکم بر کشور است.
به عقیده خودتان من و شما، به عنوان جامعه ی 5 میلیونی دانشجویان کشور چقدر می توانستیم به ایران کمک کنیم؟
ترجمه های مقاله، کتاب، ستون های تحلیلی مجلات، فیلم و کلیپ آموزشی، که با این گستره عظیم در کشور درحال جا به جایی پول خانواده ها و یا دست رنج های خودمان است، اگر با مسئولیت پذیری سطح بالا
با همان جدیتی که پیگیر اخبار تیم محبوب ورزشی، یا کاندیدای مورد نظر در عرصه سیاست هستیم؛
با همان جدیتی که انتشار فیلم های سینمایی و سریال های خارجی و ایرانی مورد علاقه خود را دنبال می کنیم،
به روند انجام ترجمه نظارت کنیم، متون ترجمه را به دقت مطالعه کنیم و از بنگاه های ارائه این خدمت هر لحظه توقع بالا بردن کیفیت داشته باشیم،
اگر حساسیت به خرج دهیم و زوائد ترجمه ها را حذف کنیم، آنگاه پایگاه بزرگی از اطلاعات مفید در اختیار داریم که دیر یا زود به کمک کشور خواهد آمد.
به دنبال خلق دانش باشید…
در این راه هزاران دانشجوی مترجمی که حداقل 4 سال تمام را برای کسب توانایی در این راه صرف کرده اند، ابزاری هستند تا ما، شما، ایران و اقتصاد و دانشگاه های ما را از این رکود خسته کننده و متعفن خارج کنیم.
این متون چکیده علم افرادی هستند که زمان بسیاری را برای فهم مطالب صرف کرده اند.
ترجمه های تخصصی دروازه شهر علم های نوین هستند؛ بیایید مثل تاجران و سفرا به عنوان نمایندگان مردم کشورمان به این شهر عزیمت کنیم و به قدر وسع با خودمان دانش سوغات بیاوریم.
بدون شک این تجارت از هر تجارت دیگری سودمند تر و پربرکت تر خواهد بود.
آن قدر که برای بیشتر کردن حاشیه سودمندی آن نیاز به زیرآبی رفتن نباشد.
 

نیاز به ترجمه مقاله یا متن دارید؟
بارگذاری نوشته های مرتبط بیشتر
بارگذاری بیشتر در در ترنسیس

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *