صنعت ترجمه در جهان هر روز با شتاب بیشتری توسعه می یابد. هر روزه مشتریان بسیاری در سراسر دنیا برای انجام ترجمه متون فنی و تخصصی خود به مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه اعم از سایت های ترجمه آنلاین مراجعه می کنند تا از سرویس های ترجمه با نرخ های متفاوت بهره مند گردند. سوالی که در ذهن بوجود می آید این است که ما، چه در نقش مدیر یک شرکت خدمات ترجمه و چه در نقش یک مشتری، چگونه می توانیم یک سفارش ترجمه با کیفیت عالی داشته باشیم؟ دقیقا چه پارامترهایی برای تعیین کیفیت یک سفارش ترجمه موثر است؟
و اینکه با توسعه تکنولوژی و ابداع ماشین و نرم افزارهای مترجم؛ آیا ارزش دارد برای داشتن یک سفارش ترجمه با کیفیت، پول بیشتری بپردازیم؟

در همه جای دنیا، فرهنگ عمومی بر این باور است که معمولا کیفیت و قیمت با هم نسبت مستقیم دارند.

مبتنی بر همین باور که برگرفته از تجربیات گوناگون است می توان استدلال کرد که ترجمه ارزان قیمت از چارچوب های یک کار تخصصی و دقیق که لازمه آن دقت و صرف زمان است، برخوردار نیست. نکته مهم قضیه اینجاست که در عصر حاضر بخش وسیعی از سفارشات ترجمه مربوط به ترجمه مقاله های دانشجویی و دانشگاهی، کتاب و به طور کلی هر داکیومنتی است که به انحای مختلف برای کسب دانش عملی و احیانا نوین از آن ها بهره برداری می شود. آیا هنوز هم شفاف نیست که انجام ترجمه معیوب در این زمینه چگونه می تواند سبب اخلال در مسیر دانش افزایی گردد؟
نیازی به اثبات این فرضیه نیست که ترجمه تخصصی انجام شده توسط یک فرد حرفه ای مطلقا با ترجمه های ماشینی و نرم افزاری قابل نیستند. اهمیت دقت و ظرافت در انتقال مفهوم، در عین وفاداری به ادبیات نگارنده آنجایی به اوج می رسد که متن ترجمه قرار باشد در امور بسیار حساس شغلی (نظیر پزشکی یا حقوق) به کارگرفته بشود. تصور کنید ترجمه غیر دقیق و ناصحیح در یک متن تبلیغاتی چه فاجعه ای می تواند به بار بیاورد! اندکی اشتباه در ترجمه متون کوتاه تبلیغاتی که در کمپین ها مورد استفاده قرار می گیرد می تواند به شکست کل طرح و هدررفت هزینه ها بیانجامد. حتما همین الان که این جمله را می خوانید چند نمونه از همین دست اشتباهات فاحش به ذهن شما رسیده است. این اشتباهات فقط باعث خنده ما نمی شوند، ما را نسبت به هدف آن تشکیلات و جدیت در بیزینسی که در حال انجام آن هستند بی اعتماد می کند.

در این رابطه بخوانید:   هفت گام برای نحوه نگارش مقاله isi - آی اس آی

ساده است مگه نه؟ با یک صرفه جویی غیر منطقی شاید حیات یک پروژه بزرگ به مخاطره بیفتد.

تصور کنید که دستورالعمل استفاده از یک وسیله برقی با بی دقتی ترجمه بشود و نتواند ارتباط صحیح و موثری با ذهن خواننده برقرار کند، نتیجتا این مساله ممکن است به وارونه ترجمه شدن عبارات و در ادامه به استفاده ناصحیح از آن وسیله ختم شود، استفاده ناصحیح از وسیله همان و عدم مطابقت کارایی آن با انتظارات همان؛ در نهایت این کارخانه سازنده است که بی اعتبار می شود.

انتخاب یک مترجم ارزان قیمت شاید در ابتدا برای شما وسوسه انگیز باشد، مخصوصا در فضای کسب و کار ترجمه آنلاین که معمولا دسته بندی مترجمان قانون مشخصی ندارد و قیمت بالاتر الزاما به معنی کیفیت بیشتر نیست؛ اما این نقطه ضعف نباید شما را بر آن دارد که دل را به دریا بزنید و یک مترجم ارزان یا گران قیمت را بدون جستجو انتخاب کنید. شاید بگویید از کجا معلوم که با هزینه بالاتر کار بهتری به دست بیاورم؟ جواب این است که قبل از انتخاب شرکت عرضه کننده خدمات ترجمه (یا احیانا سایت های ترجمه آنلاین) از اینکه درسطح بندی مترجمین دقت و صداقت کافی به خرج داده اند اطمینان حاصل کنید. این یک امر حیاتی است که یقین کنید مترجم با قیمت بالاتر الزاما کاری با کیفیت تری ارائه می دهد. تلاش کنید همیشه از شرکت ها و یا سایت های ترجمه با حسن سابقه همکاری کنید، حرفه ای ها رضایت مشتریانشان را فدای هیچ سود و منفعتی نمی کنند.

نیاز به ترجمه مقاله یا متن دارید؟
بارگذاری نوشته های مرتبط بیشتر
بارگذاری بیشتر در نکات مفید ترجمه

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *