در برخی موارد ترجمه تخصصی اشتباه ، اغلب سرگرم کننده است. گاهی منوهای بد ترجمه شده ی رستوران ها در عرض چند دقیقه در سرتاسر شبکه های اجتماعی منتشر می‌‌‌شوند. اما چه اتفاقی می‌افتد وقتی که ترجمه تخصصی یک متن مهم تر از یک منوی ساده ی رستوران باشد؟

در سیاست، حتی بیشتر مهم است. یک اشتباه ساده می تواند به یک جنگ منجر شود. در این مقاله قصد داریم تا شما را با اهمیت ترجمه تخصصی بیشتر آشنا کنیم.

جنگ عراق: ترجمه تخصصی اشتباه و اورانیوم نیجریه

در تاریخ 28 ژانویه 2003 میلادی جورج واکر بوش، رئیس جمهور ایالات متحده، در سخنرانی سالانه ی خود با کنگره سخن گفت. در بیشترسخنرانی طولانیش، او توجیهاتی را برای حمله به عراق متذکر شد که در آن با اطمینان بیان کرد که “دولت بریتانیا متوجه شده است که صدام حسین اخیرا مقدار قابل توجهی اورانیوم را از آفریقا را برای توسعه یک بمب هسته ای طلب کرده است.”

چند ماه بعد ایالات متحده، انگلیس، استرالیا و لهستان به عراق حمله کردند.

با این حال جهان خیلی زود متوجه شد، عراق هیچ سلاح کشتار جمعی و هیچ برنامه‌ی هسته ای نداشته و برخلاف آنچه که تصور می‌شد هیچ اورانیومی در آفریقا وجود نداشت. آنچه جورج دبلیو بوش در سخنرانی خود اعلام کرد دقیق نبود. پس چگونه این اتفاق افتاد؟

طبق نظر روزنامه نگار برنده جایزه پولیتزر، سیمر ام هرش، یکی از دلایل این بود که “سازمان سیا(CIA) اخیرا اطلاعاتی را دریافت کرده بود که نشان می‌داد بین سال های 1999 و 2001 عراق به خرید پنج صد تن اکسید اورانیوم از نیجریه، یکی از بزرگترین تولید کنندگان اورانیوم جهان، اقدام کرده بود”.

در این رابطه بخوانید:   ما همه عضوی از ترنسیس هستیم!

آژانس اطلاعات مرکزی بیش از 3 هفته به ترجمه تخصصی و تجزیه‌ و تحلیل اسنادی پرداخت، که به شدت محرمانه تلقی می‌شدند و تنها بالاترین سطوح از دولت های آمریکا و انگلیس در مکان هایی امن در جریان آن ها گذاشته می‌شدند.

اما زمانیکه مدیر کل آژانس بین المللی انرژی اتمی (IAEA) به عموم مردم اطلاع داد که اسناد مورد نظر اشتباه بوده اند، این فرضیه به کل غلط از آب درآمد. یکی از مقامات ارشد آژانس بین المللی انرژی اتمی طی اظهاراتی گفت: “این اسناد به اندازه ای بد است که نمی توانم تصورکنم که آنها از یک سازمان اطلاعاتی واقعی آمده اند. این موضوع مرا ناراحت می‌کند که باتوجه به کیفیت پایین اسناد، این موضوع متوقف نشده است. در این سطح از اهمیت، انتظار داشتم که بررسی های بیشتری شده باشد حتی یک کاربر با یک جستجوی ساده در گوگل نیز می توانست به این اطلاعات دست پیدا کند.”

شاید این تفکر که اگر اسناد زودتر دیده و در ترجمه تخصصی اشتباه نمی شد، ممکن بود جلوی جنگ گرفته شود، کمی وسوسه انگیز باشد.

بمب اتمی هیروشیما: “بدون نظر”؟

26 ژولای 1945. ایالات متحده، انگلیس و چین یک اولتیماتوم که خواستار تسلیم تمام نیروهای ژاپنی برای پایان دادن به جنگ جهانی دوم بود، فرستادند. در این سند، آنها اظهار داشتند که اگر ژاپن تسلیم نشود، با “تخریب سریع و کامل” مواجه خواهد شد.

بعد از آن، اولتیماتوم از انگلیسی به ژاپنی ترجمه شد، در حالی که نیروهای متفقین برای پاسخ از امپراطوری ژاپن بی صبرانه منتظر بودند.

سوزوکی نخست وزیر ژاپن تحت فشار روزنامه نگاران در توکیو، باید درباره اولتیماتوم چیزی بیان می‌کرد، حتی اگر هیچ تصمیم رسمی‌ای گرفته نشده بود. بنابراین، سوزوکی پاسخ داد که “در حال حاضر از اظهار نظر خودداری می‌کند”. این ترجمه درست است، اما آژانس های خبری بین المللی چیز دیگری را گزارش کردند.

در این رابطه بخوانید:   اشتباهات ترجمه ای که ضرر های میلیون دلاری به بار آورد!

بر اساس مقاله ‌ی نوشته شده توسط سناتور جان جی مارکی، برای نیویورک تایمز در سال 1989، یک کلمه‌ وجود داشت که باعث سوء تفاهم شده بود. “mokusatsu” کلمه ای بود که برای بیان ایده سوزوکی مورد استفاده قرار گرفت، یک کلمه که می تواند به روش های مختلفی تفسیر شود، که از واژه‌ای ژاپنی به معنی “سکوت” مشتق شده است.

بنابراین، به جای گفتن چیزی شبیه سخن نخست وزیر ژاپن «خودداری از نظر دادن»، رسانه ها به جهان گزارش دادند که برای دولت ژاپن اولتیماتوم «ارزش نظر دادن را ندارد».

پیرو این گزارش آنچه که نباید میشد رخ داد، اولین بمب اتمی در هیروشیما در تاریخ 6 اوت 1945 افتاد.

جنگ ویتنام: حادثه خلیج تونکین

2 اوت 1964. قایق های اژدر ویتنام شمالی به ناوشکن های USS Maddox حمله کردند. کشتی آمریکایی در اطراف خلیج تونکین در حال گشت زدن بود که سه قایق گشتی ویتنام شمالی شروع به تعقیب آن کردند. در پایان تعقیب، آمریکایی ها یکی از قایق های ویتنام شمالی را غرق کرده و بدون تلفات فرار کردند.

دو روز بعد، در 4 آگوست سال 1964، آژانس امنیت ملی (NSA) پس از شنود گفتگوهای ویتنام شمالی نتیجه گرفت که حمله دیگری رخ داده است.

با این حال، با توجه به مورخ NSA ، رابرت جی هانیوک،  ترجمه تخصصی اشتباه فاجعه ای دیگر را رقم زد. عبارت “ما دو رفیق را قربانی کردیم” به “ما دو کشتی را قربانی کردیم” ترجمه شد. این اشتباه ایالات متحده را به فکر کردن به این که یک جنگ دومی رخ داده و ویتنام شمالی دو کشتی را از دست داده است، گمراه کرد.

در این رابطه بخوانید:   سه دلیل که نشان می دهند ترجمه گوگل شاید نتواند پیام را به خوبی منتقل کند

سپس NSA از تصحیح ترجمه تخصصی اشتباه خود، خودداری و منبع اصلی را نابود کرد. در همین حال، پرزیدنت لیندون بی جانسون  به حمله‌ی فرضی برای متقاعد کردن کنگره برای تصویب کردن اعمال گسترده نظامی در ویتنام اشاره کرد. و باقی ماجرا ….

ترجمه تخصصی بسیار حائز  اهمیت است. گاه اشتباه در ترجمه یک سند تجاری منجر به برهم خوردن توافقات و یا متحمل شدن هزینه های جدی می شود. یکی از خدمات سایت ترجمه ترنسیس، ترجمه تخصصی انواع متون است. چه در حوزه تجاری و کسب و کار باشد و چه در حوزه آکادمیک و ترجمه مقاله. ترنسیس طیف متنوعی از مترجمان در تمامی زمینه ها دارد و خیال شما را از بابت یک ترجمه تخصصی خوب و باکفیت و با مناسب ترین قیمت ترجمه، راحت می کند.

کافیست همین الان با طی چند گام ساده سفارش ترجمه خود را ایجاد نمایید.

 

نیاز به ترجمه مقاله یا متن دارید؟
بارگذاری نوشته های مرتبط بیشتر
بارگذاری بیشتر در اخبار ترجمه

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *