می‌گویند یادگیری زبان انگلیسی دشوار است. در این زبان نه تنها دویست روش مختلف برای بیان تنها ۴۴ صدا وجود دارد، بلکه به نظر میرسد در املا، نوع بیان و دستور زبان دارای بی قاعدگی های بسیاری است؛ در کنار ظرافت های محتوایی، ساختار جملات، انتخاب کلمات و عبارات مصطلح، این زبان میتواند برای ساکنان شهر رالی و دیگر مناطق که زبان اصلی‌شان انگلیسی نیست، چالش برانگیز باشد. ازهمین رو، ترجمه ساده و روان به یک چالش تبدیل شده است.

languages

سرویس ترجمه گوگل که در سال ۲۰۰۶ آغاز به فعالیت کرد، ترجمه سریع و رایگان بین ۷۰ زبان از جمله اسپانیایی را ممکن می کند. در سال های اخیر، قابلیت صوتی هم به آن افزوده شده که به کاربران این امکان را میدهد تا محتوای گفتاری و یا ضبط شده را ترجمه کنند. هرچند این به نظر راه ساده‌ای برای کم کردن فاصله بین زبان ها است، اما برای کم کردن فاصله فرهنگی چندان موثر نیست. هوش مصنوعی با سرعت بسیار زیادی درحال تکامل است، اما در زمینه ترجمه، هنوز جایگزینی برای انسان وجود ندارد.

برای نشان دادن بعضی از نقاط قوت و ضعف ترجمه گوگل، این تکنولوژی در یک رقابت ترجمه انگلیسی به اسپانیایی در برابر مترجم های واقعی قرارگرفت. این اینفوگرافیک جرئیات نتایج را نشان میدهد، اما در ادامه به سه نکته کلیدی ‌میپردازیم.

1. ترجمه بیش از حد تحت اللفظی:  یکی از بزرگترین مشکلات ترجمه گوگل، وابستگی بیش از حد آن به روش کلمه به کلمه است. نتیجه آن، ترجمه‌ای است که بیش از اندازه تحت اللفظی است و میتواند معنی و دقت را از بین ببرد. ترجمه گوگل اصطلاحات فرهنگی، اصطلاحات عامیانه، واژه های تخصصی مربوط به یک صنعت خاص و امثال آنها را تشخیص نمی دهد.

در این رابطه بخوانید:   12 نکته مهم در شغل مترجمی (بخش دوم)

shot2

 

۲. نحوه ادای جمله معنی را تغییر میدهد. این تکنولوژی با دستور زبان و نحو هم مشکل دارد، به این معنا که نمیتواند تشخیص دهد که ساختار جمله روی معنی آن تاثیر گذار است. این موضوع میتواند تاثیر قابل توجهی روی ترجمه متون پیچیده (مثل مدارک قانونی) و متون خلاقانه (مثل رمان و محتوای بازاریابی) بگذارد.

۳. برای صحبت‌های روزمره مناسب نیست. ترجمه صوتی گوگل هرچند سریع و دقیق است، اما تنها زمانی خوب عمل میکند که گوینده آهسته، شمرده و بدون لهجه، جمله‌ ساده ای را بیان کند (این شباهت زیادی با صحبت های روزمره ندارد). این سیستم توانایی تشخیص ظرافت های گفتاری را هم ندارد (مثل جملات طعنه آمیز و یا تشخیص تفاوت بین یک جمله سوالی و غیرسوالی بر اساس لحن بیان آن جمله).

salaryman2

این به آن معنا نیست که ترجمه گوگل کارایی ندارد. این سرویس یرای ترجمه جملات ساده و بدون پیچیدگی، بسیار هم کارآمد است. با این حال، برای کاربردهای پیچیده تر، یک مترجم واقعی بسیار مناست تر است و در نظر گرفته شدن نکات فرهنگی در متنی که توسط انسان ترجمه شده بسیار با ارزش است.

گاهی اوقات، زبان به معنای واقعی کلمه خنده دار است. اینترنت پر است از نمونه هایی که در آنها یک علامت گذاری اشتباه، املای غلط و یا انتخات کلمات نامناسب، باعث ایجاد جملات و گفته های ناخواسته (و گاه بی تناسب با موقعیت) شده است. در یک سناریوی اجتماعی، این اشتباهات میتوانند سرگرم کننده باشند؛ اما برای نمونه در فضای کاری، ممکن است توهین آمیز باشند، یا در یک راهنمای ایمنی، میتوانند خطر آفرین باشند. با استفاده از ترجمه گوگل، ممکن است بتوانید کلمات را منتقل کنید، اما احتمالا پیام آن ها به درستی منتقل نخواهد شد.

نیاز به ترجمه مقاله یا متن دارید؟
بارگذاری نوشته های مرتبط بیشتر
بارگذاری بیشتر در اخبار ترجمه

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *