اواخر وقت بود که تلفن شرکت زنگ خورد.
آن روز تمام مدت به ثبت و پیگیری پروژه هایی گذشته بود که هر کدام به یک نحو آشنای یکی از بچه های شرکت بودند.
اینجور مواقع گرفتاری مسئول سایت بیشتر میشه، چون اونه که با مشتری صحبت می کنه و بار همه توقعاتی که قبلا تو ذهن مشتری ایجاد شده رو به دوش می کشه، معمولا تا لحظه آخری که پروژه تحویل میشه و مشتری هم اعلام رضایت می کنه آب خوش از گلوم پایین نمیره؛ خوف اینکه مبادا آبروی خودم و دوستانمو ببرم و اعتبار کل مجموعه رو باهاش پارکت کنم معمولا اضطراب زیادی ایجاد می کنه…
حسم می گفت یکی از همان پروژه ها به گیر خورده؛
حدسم درست بود. پروژه یکی از مشتری ها که از قضا مترجم آن نیز ساکن ترکیه بود اشکالاتی داشته و بعد اینکه نتوانسته بود پاسخ قانع کننده ای از سمت مترجم دریافت کند برای پیگیری با شرکت تماس گرفته بود.
مشتری خودش روانشناسی خونده بود و خیلی شمرده و با آرامش ایرادات کارو به من منتقل می کرد.
منم با خستگی مواردو نوشتم و همزمان پنل کاربری و پیام های رد و بدل شده بین مشتری و مترجم رو رصد می کردم.
مترجم از دو روز قبل از ارسال آخرین پیام مشتری به سایت سر نزده بود. پیام هارو اسکرول می زدم و بالا می رفتم.
کلی با هم رفیق شده بودند و مشتری هم ظاهرا از کیفیت تمام بخش های قبلی که تحویل شده بود رضایت داشت.
مترجم هم به همین حساب بعد تحویل پارت آخر برای پیگیری دیگه حتی به سایت سر هم نمی زنه.

در این رابطه بخوانید:   چه ارتباطی بین تکامل زبان و نیاز به ترجمه تخصصی متون وجود دارد؟

اینکه داستان به کجا رسید و نهایتا چطور تونستیم با مترجم ارتباط برقرار کنیم بماند!
اینکه ایرادات مشتری هم کمی تا قسمتی به قوم بنی اسرائیل می رسید هم بماند!
در خلال صحبت با مشتری به ذهنم رسید مقاله ای تنظیم کنم و ویژگی های یک ترجمه با کیفیت رو در وبلاگ در قرار بدم.

ترجمه خوب یا خیلی خوب؟
گاهی توضیح تفاوت این دو سطح حتی برای مترجم ها دشوار میشه، چرا یک مترجم سطحش خوبه و دیگری خیلی خوب؟
واضحه که ترجمه خوب با هر دامنه ای از تفاوت سلیقه ها و دیدگاه ها، متشکل از چند پارامتر مشخص و مشترک است و اگر خیلی کلی بخوایم توضیح بدیم به موارد زیر می رسیم:
1. ترجمه صحیح عبارات کلیدی
2. ترجمه صحیح عبارات تخصصی
3. ایجاد پیوستگی معنایی بین جملات، کاملا منطبق بر آنچه در متن اصلی آورده شده است.
4. نگارش و ادبیات مناسب
موارد دیگه از تحویل به موقع تا امکان برقراری ارتباط با مترجم، که در ارزیابی های مشتری اهمیت دارند معمولا به حوزه فنی مربوط نیست.
چیزی که باهاش مواجه شدم این بوده که معمولا مورد 4 از همه چالشی تر، تشخیص اون دشوارتر و از همه مهم تر اینکه متاسفانه سلیقه ای تره!
و در واقع چیزی که تفاوت بین مترجم خوب و عالی رو مشخص می کنه همین مورد آخریه، کسی که با مطالعه متن بلافاصله متوجه لحن نویسنده میشه و نگارش خودشو متناسب با اون تنظیم می کنه. مترجم عالی الزاما ادبیات فارسی خوبی داره و اهل مطالعه به زبان مادری هم هست.
امکان پیاده سازی جنس موقعیت های مختلف در نگارش به جز سطح سواد زبان انگلیسی، تسلط به زبان مادری و آشنایی با فرهنگ های دیگه هم لازم داره…
داخل ترنسیس چه خبره؟
اما اوضاع داخل ترنسیس کمی از این آشفتگی کم می کنه.
می تونید برای دانستن جنس قلم مترجم یک پاراگراف از متن رو به عنوان پاراگراف نمونه قرار بدید تا برایتان ترجمه کنند؛
البته این سرویس بر خلاف گذشته دیگه رایگان نیست و برای انجامش باید مبلغ 4 هزار تومان بپردازید. با این شرط که پروژه را نهایتا به یکی از مترجم های ترنسیس بسپارید، این هزینه از مبلغ نهایی پروژه شما کسر میشه.
می تونید پروژه رو مرحله ای تعریف کنید که هم در گام اول مجبور به پرداخت کل هزینه نباشید و اینکه فرصت بررسی کیفیت ترجمه را پیدا کنید.
توی ترنسیس تا مشتری رضایت خودشو از کیفیت پروژه اعلام نکنه دستمزد مترجم پرداخت نمیشه،
رزومه های مترجم هارو قبل تصمیم گیری بررسی کنید، نمره و نظر مشتریانی که سابقه همکاری با او داشته اند هم محک خوب و مناسبیه.
وقتی همه این آپشن هارو کنار هم بگذاریم، تعهد و ضمانت ترنسیس هم که اضافه بشه آن وقت تقریبا می تونیم مطمئن بشیم که مشتری طی همکاری با ما، خدمات رضایت بخشی را دریافت می کند.
برای پروژه هایی که با کیفیت خیلی خوب ثبت می شوند، روی متون ترجمه شده از یک تا دو مرحله ویراستاری نگارشی، ادبی و فنی هم اعمال میشه.
فراموش نکنید؛
با هر شرایطی اگر یک مترجم نتوانست در قواره ای که نشان داده ظاهر شود ما ضامن منافع شما هستیم.

در این رابطه بخوانید:   ترجمه ارزان قیمت برایتان گران تمام می شود

qwer

نیاز به ترجمه مقاله یا متن دارید؟
بارگذاری نوشته های مرتبط بیشتر
بارگذاری بیشتر در با مترجمین

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *