توانایی صحبت به دو زبان، به معنای توانایی در ترجمه آن زبان ها نیست. ترجمه تخصصی یک مهارت ویژه است که برای کسب مهارت درآن تلاش زیادی لازم است. ناتالی کلی و جوست زتچه، مترجمان سرشناس، درکتاب خود با عنوان  Found in Translation، با نگاهی پرشور به دنیای ترجمه، ما را با ماجراهای شگفت انگیزی آشنا می‌کنند؛ از کسانی که در زمان زلزله هاییتی، داوطلبانه پیامک ها را ترجمه می‌کردند گرفته تا چالش‌‌های ترجمه در المپیک و جام‌‌جهانی و یا دوستی‌های افراد مشهوری مانند یاو مینگ و مارلیت ماتلین با مترجمانشان.

اهمیت یک ترجمه تخصصی و خوب زمانی مشخص می‌شود که مشکلی به‌وجود می‌آید. در ادامه به نمونه‌هایی از مطالب کتاب می‌پردازیم که نشان می‌دهند کار ترجمه تا چه اندازه می‌تواند با اهمیت باشد.

۱. کلمه هفتاد و یک میلیون دلاری

در سال ۱۹۸۰، ویلی رامیرز ۱۸ ساله در حالت کما به بیمارستانی در فلوریدا منتقل شد. خانواده و دوستانش سعی کردند وضعیتش را برای پزشکان معالجش توضیح دهند، اما تنها می‌توانستند اسپانیایی صحبت کنند. یکی از کارکنان دوزبانه بیمارستان که حرف‌های آن‌ها را ترجمه می‌کرد، کلمه “intoxicado” را مانند کلمه “intoxicated” ترجمه کرد. اگر او یک مترجم حرفه‌ای بود، می‌دانست که معنی کلمه “intoxicado” به مسموم شدن نزدیک‌تر است و بر خلاف کلمه “intoxicated”، معنی استفاده از مواد مخدر یا الکل را نمی‌رساند. خانواده رامیرز فکر می‌کردند که او دچار مسمومیت غذایی شده. او در واقع خونریزی مغزی کرده بود، اما پزشکان تصور می‌کردند که او به دلیل استفاده بیش از حد از مواد مخدر، اوردوز کرده‌ است که باعث بروز بعضی از علائمی می‌شود که رامیرز نشان‌ می‌داد. تاخیر در درمان ، نهایتا باعث شد تا او فلج شود و توانایی حرکت دست و پایش را از دست بدهد. به دلیل قصور پزشکی، رامیرز ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کرد.

Dollar_cartoon_03.09.2015

۲. هوس‌های شما برای آینده

در زمان دیدار جیمی کارتر از لهستان در سال ۱۹۷۷، وزارت امورخارجه آمریکا یک مترجم روس استخدام کرد که هرچند زبان لهستانی می‌دانست، اما سابقه ترجمه هم‌زمان آن زبان را نداشت. بنابراین، مترجم هم زمان، از زبان کارتر و به لهستانی، جملاتی مانند زمانی که ایالات متحده را رها کردم (به جای زمانی که ایالات متحده را ترک کردم) و یا هوس های شما برای آینده (به جای آرزوهای شما برای آینده) را بیان کرد. رسانه‌های هردو کشور از این اشتباه بسیار خشنود شدند.

در این رابطه بخوانید:   6 مشکل ترجمه

۳. ما شما را دفن خواهیم کرد

نیکیتا خروشچف، رهبر شوروی، در یک سخنرانی در اوج جنگ سرد، عبارتی به کار برد که از زبان روسی این‌گونه ترجمه شد: ما شما را دفن خواهیم کرد. این عبارت به عنوان یک تهدید هراس انگیز به نابودی و دفن کردن آمریکا با یک حمله اتمی تعبیر شد و باعث افزایش تنش بین دو کشور شد. با این ‌حال، این ترجمه کمی بیش از اندازه تحت اللفظی بود. عبارت روسی بیشتر به معنی آن بود که ما تا زمان دفن شدن شما باقی خواهیم ماند یا این‌که ما بعد شما نیز می‌مانیم. با اینکه این واژه هنوز هم چندان دوستانه به نظر نمی‌رسید، اما به اندازه قبل هم تهدید آمیز نبود.

coldwar

۴. هیچ کاری نکنید

در سال ۲۰۰۹، بانک اچ‌اس‌بی‌سی به ناچار کارزاری ۱۰میلیون دلاری برای بازسازی برند خود به‌ راه انداخت. دلیلش هم این بود که واژه آینده نگر باشید که شعار تبلیغاتی این شرکت بود، در کشور‌های زیادی به اشتباه به واژه هیچ کاری نکنید ترجمه شده بود.

۵. سقوط بازار‌ها

بعد از پخش شدن ترجمه ضعیف یک مقاله در اینترنت که توسط گوانگ ژیانگدونگ از سرویس خبری چین انجام شده بود، نگرانی‌ها در بازار جهانی ارز باعث کاهش شدید ارزش دلار آمریکا شد. مقاله اصلی یک بازبینی ساده از تعدادی گزارش مالی بود، اما ترجمه انگلیسی آن بسیار جدی‌تر و پیچیده تر بود.

chinastockcorrection_810x540

۶. چه چیزی روی سر موسی است؟

سنت ژروم، قدیس حامی مترجم ها، برای ترجمه عهد عتیق، برخلاف دیگران که از نسخه یونانی قرن سومی آن استفاده کرده بودند، زبان عبری را فراگرفت تا بتواند متن اصلی آن ‌را به لاتین ترجمه کند. این نسخه لاتین که بعدها پایه و اساس صدها ترجمه دیگر شد، دارای یک اشتباه بود که بسیار مشهور شد. بر اساس متن آن، زمانی که موسی از کوه سینا پایین می‌آید، سر او  می‌درخشد. درخشش در زبان عبری، کاران گفته می‌شود. اما زبان عبری بدون واکه یا حرف صدا دار نوشته می‌شود، و سنت ژروم کاران را به اشتباه کِرِن خوانده بود که به معنی شاخدار است. این اشتباه باعث شد تا برای قرن‌‌‌‌‌ها در نقاشی‌‌‌‌‌ها و مجسمه‌ها، موسی با شاخ نشان داده شود. کلیشه توهین آمیز شاخدار بودن یهودیان نیز، از همین اشتباه سرچشمه می‌گیرد.

در این رابطه بخوانید:   ترجمه تخصصی اشتباه می تواند هولناک باشد! 3 خطا که منجر به 3 جنگ شد!

۷. شکلات برای آقایان

در دهه ۵۰ میلادی، شرکت‌های شکلات سازی تصمیم گرفتند تا مردم ژاپن را تشویق کنند که روز ولنتاین را جشن بگیرند. ترجمه اشتباه توسط یکی از کمپانی‌ها، باعث شد مردم تصور کنند که در این روز، رسم بر آن است که زنان به مردان شکلات هدیه دهند، که تا امروز هم ادامه دارد. بنابراین، در روز ۱۴ فوریه، زنان ژاپنی به مردهایشان انواع شکلات‌‌‌‌‌های قلبی و ترافل هدیه می‌دهند و در روز۱۴ مارس، مردان همین کار را برای زنان می‌کنند. در این میان شرکت‌های شکلات سازی قطعا برنده هستند!

download

۸. باید شنگ لانگ را شکست دهید

در بازی کامپیوتری ژاپنی استریت فایتر ۲، یکی از شخصیت‌ها میگوید‌‌ «اگر نتوانید اژدهای خشمگین را شکست دهید ، نمی‌توانید پیروز شوید». وقتی این جمله از ژاپنی به انگلیسی ترجمه شد، حروف واژه اژدهای خشمگین به  شنک لانگ ترجمه شدند. در زبان ژاپنی، این حروف معانی مختلفی دارند و مترجم که بدون اطلاع از محتوا و با استفاده از یک لیست واژه بازی را ترجمه می‌کرد، تصور کرد که شنگ لانگ شخصیت جدیدی است که به بازی اضافه شده. بازی‌کنان هرکاری که می‌توانستند کردند تا بفهمند که شنگ لانگ کیست و چگونه می‌توانند او را شکست دهند. در سال ۱۹۹۲، یک مجله بازی‌های کامپیوتری به عنوان شوخی اول آوریل، یک راهنمای دشوار و پیچیده برای پیدا کردن شنگ لانک منتشر کرد. تا ماه دسامبر آن سال، مشخص نشد که ابن راهنما واقعی نیست و بدون شک بازی‌کنان ساعت‌ها زمانشان را هدر داده بودند.

Calegorax

۹. مسئله وایتانگی

در سال ۱۸۴۰، دولت بریتانیا با رهبران بومیان مائوری به یک تواق رسیدند. مائوری‌ها می‌خواستند تا سارقان، دریانوردان و تجار از حمله به روستاهایشان دست بردارند. بریتانیایی ها هم به دنبال گسترش مستعمرات خود بودند. متن عهدنامه وایتانگی تنظیم شد و دو طرف آن‌را امضا کردند. اما هریک سند متفاوتی را امضا کرده بودند. در نسخه انگلیسی، قرار بر این شده بود که مائوری‌‌‌‌ها «تمام حقوق و اختیارات در مورد حق حاکمیت خود را بدون هرگونه قید و شرط و اشتثنا، به اعلیاحضرت ملکه انگلستان واگذار کنند». در ترجمه مائوری که توسط یکی از فرستاده‌های بریتانیا انجام شده بود، حق اداره دولت از آن‌ها کرفته می‌شد و نه حق حاکمیت. آن‌ها فکر میکردند که یک سیستم قانونی در کشور ایجاد می‌شود، اما حق حکومت برای خودشان محفوظ می‌ماند. اما در نهایت چنین نشد و چندین نسل بعد، بحث بر سر معنی این عهدنامه همچنان ادامه دارد.

در این رابطه بخوانید:   سه دلیل که نشان می دهند ترجمه گوگل شاید نتواند پیام را به خوبی منتقل کند

در سایت ترجمه تخصصی ترنسیس می توانید سفارش ترجمه خود را ایجاد کنید، مترجمین متخصص و مرتبط با زمینه ترجمه، پیشنهاد خود را برای انجام آن اعلام می کنند و شما بهترین پیشنهاد را انتخاب می کنید، ترنسیس نیز کیفیت ترجمه ها را تضمینخواهد کرد.

نیاز به ترجمه مقاله یا متن دارید؟
بارگذاری نوشته های مرتبط بیشتر
بارگذاری بیشتر در با مترجمین

یک دیدگاه

  1. […] چرا دارای اهمیت بسیار زیادی می باشد و منجر به عدم بروز مشکلات بزرگ که بخاطر ترجمه نادرست ایجاد می گردد، خواهد […]

    پاسخ دادن

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *