دسته: با مترجمین
با مترجمین
نکات مفید ترجمه
تکنیکهای ترجمه ادبی و حفظ روح متن اصلی
اگه اهل کتاب خوندن باشین، بارها شنیدین که برای یه کتاب خاص که چند مترجم داره، فقط یک ترجمه رو پیشنهاد میکنن؛ حتی ممکنه مترجم یک کتاب، یه نویسنده کارکشته و خوب باشه اما کارش توی ترجمه نمره قبولی نگیره، مثل جلال آل احمد! ترجمه متنهای ادبی، یکی از پرچالشترین زمینههای ترجمه محسوب میشه و […]
با مترجمین
طراحی رزومه مترجم! نکات طلایی برای یک CV موفق!
رزومهاس که آینده شغلی شما رو رقم میزنه! بهترین و اصلیترین راه شما برای معرفی توانایی و سوابق شغلی، رزومه است! فرقی هم ندارد چه شغلی دارید یا برای چه شغلی اقدام میکنید؛ بدون رزومه، شما یک کالبد تو خالی هستید! به عنوان یک مترجم، رزومه برای نشان دادن مهارتها و تجربه شما، بسیار حیاتی […]
با مترجمین
عمومی
همه چیز درباره نصب ویراستیار و کار با آن
اگر دقت کرده باشید، وقتی در حال تایپ و نگارش متون انگلیسی هستیم، خود ورد ایرادات نگارشی و املایی را برای شما مشخص میکند و حتی به شما عبارت جایگزین را پیشنهاد میکند. اما درباره زبان فارسی، چنین آپشنی در اختیار ما نیست! اگر زیاد با نرم افزار ورد و نوشتن متون فارسی سر و […]
با مترجمین
تولید محتوا
عمومی
حروف اضافه، ربط و نشانه در زبان فارسی
در زبانهای مختلف کلماتی وجود دارند که به تنهایی هیچ معنی خاصی ندارند، اما وقتی در یک جمله قرار میگیرند، معنا، لحن و هدف نهایی آن را مشخص میکنند و نقشی تعیینکننده در موقعیت کلمات دارند. معمولا به این دسته حرف گفته میشود و انواع مختلفی دارند و یک ویراستار تخصصی متن باید به خوبی […]
ابزارهای ترجمه
با مترجمین
معرفی ابزار ساخت زیرنویس و درج آن برای فیلم در ویندوز
قبلاً در یک مقاله به طور جامع انواع زیرنویس فیلم و ویژگیهای هر یک را توضیح دادیم و گفتیم هر کدام برای چه کاری و چه نوع ویدیویی، کاربرد دارند. از ما پرسیدید برای ساخت زیرنویس و درج آن باید از چه ابزاری استفاده کنیم! در این مطلب قصد داریم به طور کامل این ابزار […]
با مترجمین
انواع فرمتهای زیرنویس فیلم را بشناسید!
چند دسته زیرنویس داریم؟ هر کدام برای چه کاری مناسب هستند؟ در مواقع مختلف، سراغ کدام زیرنویس بروم؟ در این مطلب میخواهیم پاسخ سوالات بالا را بدهیم و هر کدام را به طور دقیق بررسی کنیم. این مقاله برای چه کسانی مناسب است: کسانی که به دنبال دانش عمومی درباره دستهبندی کلی زیرنویس هستند؛ کسانی […]
با مترجمین
دانشگاهی
اصول جدانویسی و پیوسته نویسی کلمات در نوشتار فارسی
اگر نمره 20 زنگ املا را هم گرفته باشید، باید بدانید که جدانویسی و پیوسته نویسی کلمات، همیشه دردسرها دارد! حساسیت موضوع به حدی بالاست که بین علما هم اختلاف است! عدهای معتقدند که اگر یک کلمه را به اشتباه جدا از هم و یا سر هم بنویسید، اشتباه است و عدهای مخالفند. اما به […]
با مترجمین
دانشگاهی
کسب و کار
چطور یک سخنرانی موثر و ارائه خوب داشته باشیم؟
فرقی ندارد که یک فرد خجالتی باشید یا مشکلی با مقابل یک جمع صحبت کردن، نداشته باشید،؛ وقتی اصول درست ارائه را ندانید، سخنرانی خوب یا حداقل تاثیرگذاری نخواهید داشت. این را از زبان کسی میشنوید که خودش با این مشکل مواجه بوده است! چه دانشجو باشید و چه کسب و کار خودتان را داشته […]
با مترجمین
چگونه یک مترجم حرفهای شویم؟ تکنیکهای ترجمه و شغل مترجمی
یک مترجم باید چه ویژگیهایی داشته باشد که بتوان او را حرفهای در نظر گرفت؟ عدهای فکر میکنند تنها دانستن یک زبان خارجی، برای مترجم بودن کافیست. باید بگویم این عزیزان سخت در اشتباه هستند! در کنار اشتیاق و تلاش برای یادگیری بیشتر، مواردی دیگری هم وجود دارد که یک مترجم کارکشته را از مترجمان […]