6 گام تضمین کیفیت ترجمه در ترنسیس

6 گام تضمین کیفیت ترجمه در ترنسیس

پروسه تعیین کیفیت و ضمانت پروژه های مشتریان در ترنسیس آنقدر لایه لایه است که می توان تصور کرد که ما برای دفاع از حقوق مشتریانمان دفاع چند لایه یا همان اتوبوس مورینیو! را طراحی کرده ایم.


گام اول: ارائه سوابق مترجمان

یکی از بارزترین امتیازات سایت ترجمه و تولید محتوای ترنسیس، دامنه وسیع اطلاعاتی است که پیش از کلید خوردن پروژه در اختیار کارفرما قرار می گیرد.
کارفرما به فهرست مترجم های سایت، لیست تخصص ها و سطح کیفیتی که آنها از خود در آزمون های تخصصی نشان داده اند، میانگین نمره ای که از مشتریان گرفته یا تعداد پروژه های موفقی که انجام داده اند، دسترسی دارد و حتی می تواند از بین مترجمان گروهی را به عنوان مترجم های منتخب خود برگزیند.


گام دوم: اختیار در انتخاب مترجم

کارفرما برای انتخاب مترجم اختیار عمل کامل دارد، می تواند برای همه یا برخی از مترجم ها دعوتنامه برای مشارکت در قیمت دهی پروژه اش ارسال کند، تمامی مترجم ها از فیلتر های گزینشی سایت ترنسیس گذر کرده اند و صلاحیت های لازم برای فعالیت در سایت را کسب کرده اند.
به طور مثال وقتی پروژه با سطح خوب در شاخه تخصصی مهندسی برق ثبت شده، تمامی مترجم هایی که آزمون عمومی ترنسیس را با موفقیت پشت سر گذاشته اند و در آزمون تخصصی مهندسی برق هم توانسته اند سطح خوب را احراز کنند؛ می توانند روی پروژه قیمت دهی داشته باشند.


گام سوم: انتخاب پاراگراف ارزیابی

کارفرما به اختیار خود می تواند موقع ثبت پروژه یک پاراگراف کوتاه از متن پروژه را به عنوان پاراگراف ارزیابی مشخص کند تا نثر و قلم مترجم هایی که برای انجام پروژه او اعلام آمادگی می کنند را بسنجد.
این سرویس بر خلاف گذشته دیگر رایگان نیست و در صورت تمایل کارفرما برای بهره مندی از این سرویس باید مبلغ 4 هزار تومان بپردازد. البته این عدد در صورتی که پروژه را نهایتا به یکی از مترجم های ترنسیس واگذار کند از رقم نهایی پروژه کسر می شود.


گام چهارم: امکان تحویل و پرداخت مرحله ای

در سایت ترنسیس این امکان برای کارفرمایان در نظر گرفته شده که به اختیار خود هزینه پروژه خود را در چارچوبی مشخص به صورت مرحله ای پرداخت کنند و در مقابل پروژه را نیز به صورت گام به گام دریافت نمایند. کارفرما با دریافت هر بخش 5 روز زمان دارد تا صحت کیفیت ترجمه را به سایت اعلام کند.
به این ترتیب کارفرما اطمینان حاصل می کند که تمامی بخش های ترجمه کیفیت یکنواخت و مناسبی دارد.


گام پنجم: امکان ارتباط مستقیم با مترجم

گاهی لازم است کارفرما با مترجم پیرامون پروژه با هم تبادل نظر داشته باشند، در سایت ترنسیس این امکان به جهت اعمال نظارت بیشتر از سمت کارفرما و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایت مندی درنظر گرفته شده است.


گام ششم: عودت وجه پروژه یا جایگزینی مترجم

بالاتر از تمام پروتکل های درون سیستمی ترنسیس، مجموعه مدیریت سایت در قبال تمام پروژه ها به تمام مشتریان ضمانت می دهد که در صورت وجود ایرادات و اشکال در متون ترجمه، با بهره گیری از ویراستارهای زبده موضوع را بررسی کند و در صورت تایید ایرادات، شرایطی را برای جلوگیری از وارد آمدن ضرر و زیان به کارفرما تدارک ببیند. در این شرایط کارفرما از بین دو گزینه ی انجام مجدد پروژه توسط یک مترجم در همان سطح و یا بازگردانی وجه پروژه می تواند مبتنی بر مصلحت خود یکی را انتخاب نماید.

نیاز به ترجمه مقاله یا متن دارید؟