قربانعلی حسین نژاد

قربانعلی حسین نژاد [ کد 36104 ]

3 ساعت پیش فعال بوده | 5 سال در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

قربانعلی حسین نژاد [ کد 36104 ]

3 ساعت پیش فعال بوده | 5 سال در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.5 از 10
توسط کارفرمایان [ از 151 رأی ]
امتیاز ترنسیس
10 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس [ از 1 رأی ]

مترجم حرفه ای عربی

من مترجم عربی به فارسی و بر عکس با چهل سال سابقۀ ترجمه در زمینه های خبری سیاسی تاریخی مذهبی فلسفی حقوقی و اقتصادی، علمی، پزشکی، صنعتی، تجاری، و ادبی و شعری و هنری در ایران و عراق هستم. دارای گواهینامۀ کارشناسی زبان و ادبیات عربی از دانشگاه تهران می باشم. کتابهای ترجمه ام در دهۀ پنجاه توسط دفتر نشر فرهنگ اسلامی در ایران و اکنون توسط انتشارات مهری در لندن و دانشگاه سوربن در فرانسه و آریا در تهران و آلمان چاپ و منتشر می شود. اکنون مقیم فرانسه هستم. آمادۀ ترجمۀ هر گونه کتاب و تز دانشگاهی و هر متنی در زمینه های فوق از فارسی به عربی و از عربی به فارسی به صورت تایپ و ارسال انترنتی با کیبورد ویژۀ هر دو زبان و نیز ادیت و تصحیح هر گونه متن ترجمه یا نوشته شده به عربی و فارسی هستم. موفق باشید.

سفارش اختصاصی(ابتدا وارد شوید)

مهارت‌های ترجمه متن

مهارت‌های ترجمه متن

  • عمومی
  • پزشکی
  • مدیریت
  • تاریخ
  • جامعه شناسی و علوم اجتماعی
  • صنایع غذایی
  • داستان و رمان
  • زیست شناسی و علوم آزمایشگاهی
  • مهندسی عمران
  • ادبیات و زبان شناسی
  • سیاسی و روابط بین الملل
  • معارف اسلامی و الهیات
  • حقوق
  • علم شیمی
  • رزومه و انگیزه نامه
  • اقتصاد
  • قرارداد و اسناد تجاری
  • روانشناسی
  • مالی - حسابداری
  • مهندسی صنایع
  • نفت، گاز و پتروشیمی
  • فلسفه
  • مهندسی مکانیک
  • کشاورزی
  • ورزشی
  • محیط زیست و منابع طبیعی
  • مهندسی پزشکی
  • خبر
  • مواد و متالورژی
  • اینترنت و تکنولوژی
  • گردشگری
  • زمین شناسی و معدن
  • مجموعه مهندسی برق
  • هنر
  • مهندسی کامپیوتر
  • مهندسی معماری

نمونه‌کار های انجام شده

  • داستان و رمان
    عربی به فارسی
    متن اصلی:

    يقارب العقـد مـن التحصيل المكّثـف عـلى جميع الأصعدة ، لمواصلة تعليمك الجامعيّ . مثلما توقّعت ، وتوقّع الجميـع مـن حـولـك ، أحـرزت المجمـوع الـذي فـتـح أبـواب الخيارات أمامـك ، فانتقيـت كليّـة الطـب . فتغرّبت للمرّة الثانية ، في وطنك . رجعـت صـيـف ١٩٨۳ ، وأنـت ذاك الشاب اليافـع ذو الثمانيـة عـشر ربيعـا إلا نيـف ، مسلٌحا بإيمـان عميـق راسخ ، وذخيرة فكريّة تزعم أنها لا تتوافـر للكثيريـن مـمـّن هـم في مثلـك سـنّك . كنـت تحفـظ المتـون الشرعيّـة مـن الكتـب بهوامشـها وأرقـام صفحاتهـا ، فضـلا عـن القـرآن الكريم كاملا ، وأنـت لمّـا تجـاوز الخامسة عشرة . وكان شغفك بالقـراءة لا حـدود لـه ، ونهمـك العلمـيّ الـذي غـذّاه المحيط الأسري يتواثـب في صـدرك . كانت أختك الكبرى قـد دخلـت قبلـك كلية الصيدلة في مدينة المنستير ، وأخـوك الأكـبـر قـد انتسب إلى كلية الهندسة في مدينة سوسة ، غير بعيد عنها ، في حين استقرّ بـك الحال في تونس العاصمة وحيـدا . كان ذلك رصيدك الـذي واجهـت بـه عالم الجامعة المثير ، مغتربا عـن أسرتـك ، بـلا رقيـب ولا سائل ، وكلمات خالـك عمـّار ، الذي استقبلك في المطـار ووضعـك تحـت جناحـه حـتى تجـاوزت صعوبات الاندمـاج الأولى ، تتردّد في ذهنك : - أن تعيش تجربـة الجامعـة في مجتمع منفتح ، وتحافـظ فيـه عـلى مبادئك ، فأنـت مأجـور أكـثر ممّـن يـنـأى بنفسـه عـن هـذه التحدّيات . قرّرت منذ البداية أن تحافـظ عـلى سـمتك الإسلاميّ الذي اعتدتـه في المملكة . فتركت لحيتـك الغـضّـة كمـا هـي ، وكانـت بـلا جـدال تنبئ مباشرة عن هويّة صاحبها ، في مجتمع لا يعتبر اللحية في تلك السـنّ المبكّرة أمـرا طبيعيا . وقـد كـانـت الجامعـة حينهـا تمـور وتثـور بمختلـف تيّارات الفكر السياسيّ الـتي بـدأت نشاطها على استحياء منـذ عـقـد،حين خلّفـت البـلاد مهاجـرا ، وعرفـت سـنواتها الذّهبيّة أوان رجعتـك . كانت الحركة الإسلاميّة التي تحاشـت حـتّى ذلك الوقت الدّخول في صراع مباشر مع السّلطة ، تستقطب زرافـات مـن الشّباب في المدارس الثانويّة والجامعات والمساجد . فشهدت في تلك الأيّام تظاهـرات طلّابيّة جامحة ، ولـم تكن ذكريات « ثورة الخبز » ببعيـدة عـن الأذهـان . لم تكـن للحركـة آنـذاك أهـداف سياسيّة واضحة المعالـم ، بـل كان تركيزهـا يقتصر على الصعيدين الثقافيّ والاجتماعيّ . ورغـم أنّـك لـم تُضمـر انضمامـا لكـيـان أو لآخـر ، فقـد وجـدت نفسـك تُبحـر مـع التيّـار وأمواج الحماس تجرفك . كانت تجربـة مختلفـة عـن كلّ مـا سـبق . وكأنّك تتوّج مسيرة طالـب العلـم الـذي كنتـه بالعمـل الحـرکيّ الـذي تمنيّتـه وأنـت تقـرأ عـن الفتوحـات والغـزوات ! بيـوت أعمامك وأخوالـك كانت مفتوحة أمامك ، لكنّك آثرت استئجار شقّة مفروشـة لـك وحـدك . كانت إمكانات والـدك المادية في الرّياض تسمح بتوفير ذلك المسـتوى مـن الرّفاهية ، ولـم تكـن في تلك الفترة تمانع العيش في كنف رعايتـه المادّية . وسرعـان مـا تحوّلـت شـقّتك إلى مقرّ دائم لاجتماعات الحركة الطلابية التي نشطت فيهـا بإثارة متّقدة . كنـت تتلمّس الطريـق ، تكتشـف الحرّيّة والمسؤوليّة ، وتعـاني لكبـح لجـام نفسـك الجامحة . وقـد تهـوّرت ، وذقت الألـم ، وعرفـت لحظـات نصر شخصيّ لا تقدّر بثمـن . كـنـت تتـوق إلى القيادة ، وإن عزفـت عـن الانخراط في الحركات السياسية التي حاولت اجتذابـك .

    متن ترجمه شده:

    آن دهه داشتی در همه‌ی زمینه‌ها برای ادامه‌ی تحصیل دانشگاهی‌ات حسابی موفقیت کسب ‏می‌کردی. همونطور که انتظار خودت و همه‌ی ‌اطرافیانت بود درهای همه‌ی گزینه‌ها پیش روت باز ‏شد که دانشکده‌ی پزشکی رو انتخاب کردی و باز هم در وطنت غریب شدی. تابستان 1983 در ‏حالیکه همون جوان رعنای هیجده بهاره و اندی بودی برگشتی با سلاح ایمانی عمیق و استوار و ‏ذخیره‌ای فکری که به گمانت برای خیلی از هم سن و سالهات فراهم نیست. فقط پانزده سالت بود که ‏متون دینی کتابها رو با حواشی‌ و حتی شماره‌ی صفحاتشون و نیز تموم قرآن کریم رو حفظ می‌کردی. ‏علاقه‌ات به خوندن حد و مرزی نداشت و محیط خانواده سینه‌ات را مالامال عشق به دانش و دانستن ‏کرده بود. خواهر بزرگت قبل از تو وارد دانشکده‌ی داروسازی شهر المنستیر شده بود و داداش ‏بزرگت رفته بود دانشکده‌ی فنی شهر سوسه که دور از آن شهر نیست، و خودت تنها در تونس ‏پایتخت موندی. این همه‌ی آن چیزی بود که از دنیای جالب دانشگاه به دور از خانواده ات داشتی، ‏بدون اینکه کسی کنترلت کنه یا چیزی ازت بخواد، فقط داییت عمّار بود که در فرودگاه استقبالت کرد ‏و تو را زیر بال و پرش گرفت تا مشکلات اخت شدن اولیه را پشت سر گذاشتی. هی با خودت ‏می‌‌گفتی که داری دانشگاه را در جامعه‌ای باز با حفظ اصول اعتقادیت تجربه می‌کنی، چون اجر تو ‏بیشتر از اوناییه که خودشون رو از این چالشها دور نگه می‌دارن. از همون اول تصمیم گرفتی ‏شخصیت اسلامی‌ات رو که در کشور پادشاهی [عربستان] مشخّصه‌ات بود حفظ کنی. از این رو ‏گذاشتی ریش انبوهت همونطور که بود باشه یعنی چهره‌ای که بی شک و درجا هویت صاحبش رو ‏در جامعه‌ای که ریش در آن سن و سال جوانی، امری طبیعی نیست، نشان می‌داد. دانشگاه اون زمان ‏لبریز از جریانات فکری سیاسی بود که از یک دهه پیش شرمگینانه شروع به فعالیت کرده بود، ‏همون موقع که گذاشتی از کشور رفتی کشوری که تو موقع بازگشتت با سالیان طلاییش آشنا شدی. ‏جنبش اسلامی که تا اون موقع نمی‌خواست وارد رودررویی مستقیم با حاکمیت بشه، داشت دسته دسته ‏جوانان دبیرستانها و دانشگاهها و مساجد رو که اون روزها شاهد تظاهرات گسترده‌ی دانشجویی بود ‏جذب می‌کرد و خاطرات «قیام نان» هنوز در اذهان زنده بود. جنبش، اون موقع اهداف سیاسی ‏روشنی نداشت، بلکه فقط روی دو زمینه‌ی فرهنگی و اجتماعی متمرکز بود. هرچند تو علاقه‌ای به ‏پیوستن به این یا اون گروه نداشتی، ولی دیدی داخل جریانی قرار گرفته‌ای که امواج شور و ‏احساساتش تو رو با خودش می‌بَرَد. تجربه‌ی کاملا جدیدی برات بود. انگار داشتی کار تشکیلاتی رو ‏که آرزوش می‌کردی سرلوحه‌ی راه یک دانشجو یعنی خودت قرار می‌‌دادی و انگار ماجرای فتوحات ‏و جنگها رو می‌خونی! درهای خونه‌های عموهات و دایی‌هات به روت باز بودن، ولی تو ترجیح ‏دادی یک اتاق مبله فقط برای خودت اجاره کنی. امکانات مادی پدرت در ریاض اجازه‌ی تأمین این ‏سطح از رفاه را برات می‌داد و اون موقع مانعی نمی‌دیدی که در کنف حمایت مادی او زندگی کنی. ‏اتاقت به زودی تبدیل به یک محل دائم برای جلسات جنبش دانشجویی شد، جنبشی که تو با شور و ‏حالی وصف ناپذیر وارد فعالیت در اون شدی. راهت رو عینا می‌دیدی و داشتی آزادی و مسئولیت را ‏درمی‌یافتی ورنج کنترل نفس سرکشت رو بر خودت هموار می‌کردی. بی مهابا وارد شدی، درد را ‏حس کردی و لحظات گرانبهای پیروزی شخصی را دریافتی. اشتیاق رهبر شدن رو داشتی، هرچند ‏که از پیوستن به سازمانهای سیاسی که ‌کوشیدند تو را جذب کنند، خودداری کردی.‏

  • مدیریت
    فارسی به عربی
    متن اصلی:

    آسیب شناسی سازمانی، فرایند استفاده از مفاهیم و روش های علوم رفتاری، به منظور تعریف و توصیف وضع موجود سازمان ها و یافتن راه هایی برای افزایش اثربخشی آنها می باشد. آسیب شناسی بر پایه اطلاعات جهت تجزیه‌و‌تحلیل و شناخت دقیق تر ساختار، تعاملات، رویه عمل ها و روش ها، سبک های مدیریتی و سایر عناصر سیستم چاره جو، لازم و ضروری است. به عبارتی، آسیب شناسی، تشخیص مسئله و کانون علمی آن جهت تعیین اقدامات لازم به منظور بهسازی عملکرد سازمانی امری است پایه ای و اساسی.

    متن ترجمه شده:

    تُعتبر علم الأمراض التنظيمي عملية لاستخدام مفاهيم وأساليب خاصّة للعلوم السلوكية لغرض تعريف ‏وشرح الأوضاع الراهنة للمنظمات وإيجاد سبل لرفع مستوى فاعليتها. فإن علم الأمراض القائم على ‏المعلومات الهادفة إلى التحليل والإدراك الأدّقين لصياغة نظام الحلّ والتفاعلات وطرق الإجراء ‏وأساليب وأنماط الإدارة والعناصر الأخرى الخاصّة له، علم مطلوب وضروري . وبعبارة أخرى، إن ‏علم الأمراض وتشخيص المشكلة عبره وركيزته العلمية بهدف تحديد الإجراءات اللازمة لتحسين الأداء ‏التنظيمي أمور جذرية وأساسية.‏

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 77%
راضی 21%
متوسط 1%
ناراضی 1%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 100%
راضی 0%
متوسط 0%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    9.4 از 10
    تحویل به موقع
    9.7 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.5 از 10
    حسن ستاری ساربانقلی 1403/01/12
    عنوان سفارش:موسوعه عناصر العماره الاسلامیه 04
    ترجمه کتاب | عربی به فارسی | هنر | دو ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10
    حسن ستاری ساربانقلی 1403/01/06
    عنوان سفارش:موسوعه عناصر العماره الاسلامیه 03
    ترجمه کتاب | عربی به فارسی | هنر | دو ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10