
احمد یدالهی [ کد 112671 ]
ترجمه کاملا تخصصی در چندین زمینه
احمد یدالهی هستم . 4 سال هست در زمینه ترجمه به صورت حرفه ای فعالیت انجام می دهم. دورههای مختلف ترجمه از روشهای سنتی تا روش نوین تحلیل مقابلهای و دستور گشتاری را گذرانده ام . در زمینهی لغات هم دوره های دکتر البرزی که بر مبنای ریشه شناسی کلمات هست را طی کرده ام . و همچنین دیکشنری های جامعی از انواع متون تخصصی طی این چند سال جمع آوری کرده ام و اینجا در خدمت شما عزیزان هستم تا ترجمهای تخصصی و با کمترین مقدار خطا را خدمت شما عزیزان تحویل بدهم . چرا که بزرگترین سرمایهی من اعتماد و رضایت شما عزیزان هست.
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- عمومی
- پزشکی
- زیست شناسی و علوم آزمایشگاهی
- علم شیمی
- مالی - حسابداری
- حقوق
- مدیریت
- مهندسی مکانیک
- مهندسی عمران
- مجموعه مهندسی برق
- قرارداد و اسناد تجاری
- خبر
- رزومه و انگیزه نامه
- مواد و متالورژی
- مهندسی کامپیوتر
- اقتصاد
- نفت، گاز و پتروشیمی
- کشاورزی
- مجموعه ریاضیات و آمار
- اینترنت و تکنولوژی
- مهندسی معماری
- علم فیزیک
- روانشناسی
- مهندسی صنایع
- مهندسی پزشکی
- گردشگری
- زمین شناسی و معدن
- صنایع غذایی
- نظامی
- ورزشی
- محیط زیست و منابع طبیعی
مهارتهای ترجمه کتاب
مهارتهای ترجمه کتاب
- علم شیمی
نمونهکار های انجام شده
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
One day, Nature looked around at her world and declared, “This place is a mess, and my main creatures, human beings, who are supposed to keep things going, are the worst mess of all. They are wounded and then they wound, not only each other, but the world around them – the animals, the plants, the land and the air. I have to find some way to fix them, so they will care for my world and preserve it.” .” As Nature contemplated her dilemma, she observed, “Well, these humans were wounded in relationship, so they need to be healed in relationship
متن ترجمه شده:روزی طبیعت به دنیای اطراف خود نگاه کرد و گفت: "این مکان آشفته است و موجودات اصلی من، یعنی انسان ها، که قرار است همه چیز را پیش ببرند، بدترین آشفتگی هستند. آنها رنجیده می شوند و نه تنها یکدیگر، بلکه به جهان اطرافشان یعنی حیوانات، گیاهان، زمین و هوا نیز آسیب می زنند. من باید راهی برای اصلاح آنها پیدا کنم، تا آنها به دنیای من اهمیت دهند و آن را حفظ کنند.» همانطور که طبیعت به معضل خود فکر می کرد، به این نتیجه رسید که: «این انسان ها در رابطه رنجیده شده اند، بنابراین باید روابطشان بهبود یابد.»
-
مهندسی عمرانانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
In structural analysis, the combination of foundation and the subsurface soil, makes in fact a flexible-base for the soil-structure system. It is well-known that the structural responses can be significantly affected by incorporating the Soil-structure Interaction effects. The aim of the present study is to provide more accurate structural responses analysis by considering the influence of SSI. It is noteworthy that the input ground motion records imposed to the combination of the soil, foundation and structure were selected in a such way that their characteristics were completely matched with the subsurface soil of structures
متن ترجمه شده:بر اساس تحلیل سازهای، ترکیب پی و خاک زیرسطحی، پایهای انعطاف پذیر برای سیستم خاک- سازه می سازد. مشخص شده است که اثرات متقابل بین خاک و سازه می توانند به طور قابل توجهی بر پاسخ های سازهای تأثیر بگذارند. هدف مطالعه حاضر ارائه تحلیل دقیقتر پاسخ های سازهای با در نظر گرفتن تأثیر SSI است. شایان ذکر است که رکوردهای حرکتهای ورودی زمین که به ترکیب خاک، پی و سازه اعمال میشوند به گونه ای انتخاب شدهاند که ویژگی های آنها کاملاً با خاک زیرسطحی سازه ها مطابقت داشته باشند.
رضایت کلی کارفرمایان
-
کیفیت ترجمه9 از 10تحویل به موقع9.3 از 10رعایت اصول نگارشی9.2 از 10محمدحسین مویدی 1402/08/18ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | مهندسی مکانیک | دو ستارهراضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10پارمیس کعبی 1402/08/10ترجمه کتاب | انگلیسی به فارسی | مجموعه ریاضیات و آمار | دو ستارهکاملا راضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع9 از 10رعایت اصول نگارشی9 از 10