امیر ملائی مظفری [ کد 34660 ]
امیر ملائی مظفری [ کد 34660 ]
مترجم حرفهای در زمینههای علوم سیاسی، فلسفه، روانشناسی، اخلاق و ادبیات انگلیسی
دانشجوی دکتری علوم سیاسی و روابط بین الملل در دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران
دارای مدرک کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی تهران
دارای مدرک کارشناسی ارشد علوم سیاسی و روابط بین الملل از دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران
ترجمه و چاپ کتاب "عامگرایی اروپایی: سخنورزی قدرت" تالیف امانوئل والرشتاین در حوزه علوم سیاسی در سال 1397
چاپ مقاله علمی پژوهشی (با عنوان "تحلیل زبانشناختی دونالد ترامپ") در مجله تخصصی "سیاست جهانی"
چاپ مقاله علمی پژوهشی (با عنوان " آزمونهای شخصیت و تحلیل شخصیت دانالد ترامپ: نگرشی روانشناختی- سیاسی") در مجله تخصصی "فصلنامه تحقیقات سیاسی و بین المللی"
دارای یک مقاله ی در انتظار برای چاپ در مجله فصلنامه سیاست
ترجمه و چاپ 19 مقاله در روزنامه ایران
دارای مدرک زبان در آزمون MSRT (آزمون رسمی وزارت علوم) با نمره 92/100 در سال 1397
دارای مدرک زبان در آزمون UTEPT (آزمون زبان عمومی دانشگاه تهران) با نمره 88/100 در سال 1399
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- عمومی
- مجموعه ریاضیات و آمار
- هنر
نمونهکار های انجام شده
-
هنرفارسی به انگلیسیمتن اصلی:
تحلیل دادههای پژوهش منجر به شناسایی این مقولات گردید: سه مقوله فرعی: "الف)ارزشیابی دیدگاه مخاطبان و فرهنگسازی میان ایشان، ب)توجه به انتظارت مخاطبان در بازسازی و مرمت و پ)تشکیل تیم مرمتی"؛ و پنج زیرمقوله: "1-نقش ارزشهای مختلف بر مخاطبان، 2-نقش آموزش و آگاهی مخاطبان، 3-نقش همکاری و مشورت در گروه مرمتی، 4-توجه به انتظارات مخاطبان در مدیریت مرمت و 5-توجه به انتظارات مخاطبان در فعل بازسازی و مرمت"، بعنوان موارد بازنگری در فرایند بازسازی تصویری نقاشیهای میراث مذهبی شیعی.
متن ترجمه شده:. Analysis of the research data lead to the identification of these three auxiliary categories, namely (a) assessment of the audience’s view and building a culture among them, (b) paying attention to the audience’s expectations in restoration and reconstruction, and (c) forming a restoration team; plus five sub-categories as cases that require revision in the process of the figurative reconstruction of the Shia’s inherited religious paintings, namely (1) the role of various values on the audience, (2) the role of audience’s education and awareness, (3) the role of cooperation and consultation inside the restoration team, (4) paying attention to the audience’s expectations in the restoration management, and (5) paying attention to the audience’s expectations during the reconstruction and restoration work.
-
اینترنت و تکنولوژیفارسی به انگلیسیمتن اصلی:
اکثر ما دلیل خلق شدن بیتکوین را بهتر از هر چیزی درک میکنیم، که البته شاید یکی از دلایل آن تبدیل بیت کوین یا واحد کوچکتر بیتکوین (ساتوشی) به ارزهای اصلی با پشتوانه ی اقتصادی بزرگ مانند دلار آمریکا یا ارزهای فرعی باشد که همین امر موجب محبوبیت بیتکوین شد.دنیای کریپتو پنجره ای برای پرواز و پیشرفت بشریت به سوی تجارت و تبادلات الکرتونیک. اما ماینر ها؛ وجه دیگر رمز ارزهای امروزی به ویژه بیتکوین. حال بهتر است که به بررسی تاریخچه ی گرمای کره ی زمین بپردازیم.
متن ترجمه شده:Most of us understand the reason behind the creation of Bitcoin better than anything else. One of its reasons may be to exchange Bitcoin or a smaller unit of Bitcoin (i.e. Satoshi) to the primary currencies that have the strong economic backings such as the US Dollar or secondary currencies which is why Bitcoin became popular. To humanity, the crypto world is a window to fly away and progress towards electronic commerce and exchanges. But miners; they are the other side of current crypto currencies, especially Bitcoin. Now it’s better to delve into the history of planet Earth’s temperature.
رضایت کلی کارفرمایان
رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس
-
کیفیت ترجمه9 از 10تحویل به موقع9.9 از 10رعایت اصول نگارشی9.1 از 10فرشید فرحناکیان 1400/07/07ترجمه متن | فارسی به انگلیسی | سیاسی و روابط بین الملل | سه ستارهکاملا راضیکیفیت ترجمه9 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی9 از 10علی ثقفیان 1400/06/01ترجمه فیلم یا صوت | انگلیسی به فارسی | سیاسی و روابط بین الملل | سه ستاره
نحوه تعامل و زمان تحویلشان خوب، به موقع و مؤدبانه بود. اما انتظار من این بود که در ترجمه واژگان بیشتر دقت کنند. ویدئوی ارسالی من، یک فیلم عمومی نبود اما ویدئوی پیچیده و بسیار فنی نیز نبود. به راحتی با سرچ برخی از کلمات در اینترنت می توانستند معادل صحیح واژگان را پیدا کنند. همچنین از همه مترجمان انتظار می رود در نگارش ترجمه، خصوصا برای فیلم که به نوعی حالت گفتاری دارد، از علائم نگارشی به طور صحیح و کامل استفاده کنند تا خواننده متوجه معنا و مقصود بشود. با تشکر
راضیکیفیت ترجمه8 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی6 از 10