سید امیرحسین نجیبی

سید امیرحسین نجیبی

7 ساعت پیش فعال بوده | 3 سال و 4 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

سید امیرحسین نجیبی

7 ساعت پیش فعال بوده | 3 سال و 4 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.3 از 10
توسط کارفرمایان [ از 16 رأی ]

مترجم حرفه ای در زمینه پزشکی،علوم زیستی و متون عمومی

دانشجوی پزشکی ،مسلط به ترجمه مقالات پزشکی با ۴ سال سابقه کار فری لنسینگ در پلتفرم های مختلف

ایجاد پروژه مستقیم

مهارت های ترجمه

مهارت های ترجمه

  • عمومی [خوب]
  • پزشکی [خوب]
  • روانشناسی [خوب]
  • ادبیات و زبان شناسی [خوب]
  • اقتصاد [خوب]
  • اینترنت و تکنولوژی [خوب]

نمونه ترجمه های انجام شده

  • ادبیات و زبان شناسی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    Like most modernist writers, Eliot was interested in the divide between high and low culture, which he symbolized using music. He believed that high culture, including art, opera, and drama, was in decline while popular culture was on the rise. In The Waste Land, Eliot blended high culture with low culture by juxtaposing lyrics from an opera by Richard Wagner with songs from pubs, American ragtime, and Australian troops. Eliot splices nursery rhymes with phrases from the Lord’s Prayer in “The Hollow Men,”

    متن ترجمه شده:

    همانند اغلب نویسندگان نوگرا، الیوت به تقسیم‌بندی فرهنگ به دو دسته غنی و فقیر علاقه‌مند بود و این علاقه را در موسیقی خود به صورت نمادین نشان داد. او معتقد بود که فرهنگ غنی، شامل هنر، اپرا و نمایشنامه رو به افول است در حالی‌ که فرهنگ عامه در شرف پیشرفت و صعود است. وی در منظومه‌ی "سرزمین هرز" فرهنگ غنی و فقیر را با یکدیگر ادغام کرد، بدین طریق که ترانه‌هایی از یک اپرا متعلق به ریچارد واگنر را، در کنار اشعاری از میخانه‌ها، رگ‌تایم* آمریکایی و قبیله‌های استرالیایی قرار داد. الیوت ترانه‌های کودکانه‌ را با عباراتی از دعای ربانی در شعر "مردان پوشالی"* در‌ هم بافت و با یکدیگر پیوند داد. پ.ن اول: رگ‌تایم، سبکی از پیانونوازی است که در قرن نوزدهم رایج بوده و از پیشگامان موسیقی جاز در آمریکا به شمار می‌رود. پ.ن دوم: شعر the hollow men از الیوت، با عناوین مختلفی از جمله مردان تهی، مردان پوک و آدم‌های توخالی به فارسی ترجمه شده است. با توجه به معنای ضمنی کلمه‌ی Hollow, که نشان از نوعی توخالی بودن درونی دارد، گویا که مغز ماهیت وجودی شخص پوک است، مترجم واژه‌ی پوشالی را برای ترجمه‌ی این عبارت برگزید.

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    The Girl With the Dragon Tattoo by Stieg Larsson Radical journalist Mikael Blomkvist forms an unlikely alliance with troubled young hacker Lisbeth Salander as they follow a trail of murder and malfeasance connected with one of Sweden’s most powerful families in the first novel of the bestselling Millennium trilogy. The high-level intrigue beguiled millions of readers, brought “Scandi noir” to prominence and inspired innumerable copycats.

    متن ترجمه شده:

    دختری با خالکوبی اژدها، نوشته استیگ لارسون روزنامه‌نگار رادیکال، میکائیل بلومویکست اتحاد غیرمعمولی را با یک هکر جوان و آشفته به نام لیزبث سالاندر تشکیل می‌دهد. این دو با همکاری یکدیگر پیگیر دنباله‌ای از قتل‌ها و شرارت‌هایی می‌شوند که سرنخ آن‌ها به یکی از قدرتمندترین خانواده‌های سوئد می‌رسد و بدین ترتیب داستان نخستین مجموعه از پرفروش‌ترین سه‌گانه‌ی قرن شکل می‌گیرد. داستان این توطئه‌ی پیچیده میلیون‌ها مخاطب را اغوا کرده، نوآر اسکاندیناوی را به شهرت رساند و مرجع الهام تعداد بیشماری از نویسندگان مقلد شد.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 81%
راضی 13%
متوسط 6%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    8.7 از 10
    تحویل به موقع
    9.7 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    8.2 از 10
    فرزانه فروزش 1400/06/30
    عنوان پروژه:ترجمه پزشکی - 75444
    تخصصی-پزشکی | انگلیسی به فارسی | خوب | متن

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10
    حمید معتمدی 1400/03/31
    عنوان پروژه:تحلیل جامعه شناختی انتظارات: مولفه های جامعه شناسی صوری بازارهای مالی
    تخصصی-اقتصاد | انگلیسی به فارسی | خوب | متن

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9 از 10