
فاطمه میرعباسی [ کد 17906 ]
فاطمه میرعباسی [ کد 17906 ]
مترجم حرفه ای در زمینه عمومی، برق، روانشناسی، گردشگری، متخصص ترجمه ویدیو و فایل صوتی در هر زمینه ای
مترجم حرفه ای در زمینه عمومی، برق، روانشناسی، گردشگری، متخصص ترجمه ویدیو و فایل صوتی در هر زمینه ای
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- عمومی
- مجموعه مهندسی برق
- گردشگری
مهارتهای ترجمه فیلم یا صوت
مهارتهای ترجمه فیلم یا صوت
- مجموعه مهندسی برق
مهارتهای ویراستاری
مهارتهای ویراستاری
- عمومی
نمونهکار های انجام شده
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
Separation anxiety is one of the most commonly discussed dog behavior problems. Manifestations include vocalization, chewing, inappropriate urination and defecation, and other forms of destruction that occur when a dog is separated from his owner. Not all of these actions are the result of separation anxiety. Signs of true separation anxiety include:
متن ترجمه شده:اضطراب جدایی یکی از شایعترین مشکلات رفتاری مربوط به سگ است. نشانه های آن شامل ایجاد صدای نامتعارف، جویدن، خروج ادرار و مدفوع نامناسب و دیگر اشکال تخریبی است که وقتی یک سگ از مالک خود جدا می شود، رخ می دهد. البته این بدین معنی نیست که تمام این کارها ناشی از اضطراب جدایی است. علائم اضطراب جدایی واقعی عبارتند از:
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
Every language sits inside a defined structure with its own agreed upon rules. The complexity and singularity of this framework directly correlates to the difficulty of translation. A simple sentence in English has a subject, verb, and object — in that order. For example, “she eats pizza.” But not every language shares this structure. Farsi typically follows a sequence of subject, then object, then verb. And in Arabic, subject pronouns actually become part of the verb itself.
متن ترجمه شده:هر زبان در محدوده یک ساختار تعریف شده با قوانین مورد توافق خود قرار می گیرد. پیچیدگی و انحصار این چارچوب به طور مستقیم با موضوع سختی کار ترجمه همراه است. یک جمله ساده به زبان انگلیسی به ترتیب دارای فاعل، فعل و مفعول است. به عنوان مثال، "او پیتزا می خورد". اما هر زبانی این ساختار را ندارد. جملات فارسی معمولا دنباله ای از فاعل و سپس مفعول و سپس فعل را دارا هستند. و در زبان عربی، ضمایر فاعلی در واقع به بخشی از فعل تبدیل می شوند.
رضایت کلی کارفرمایان
رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس
-
کیفیت ترجمه8.7 از 10تحویل به موقع8.8 از 10رعایت اصول نگارشی8.8 از 10حسن نقوی 1399/06/24ترجمه فیلم یا صوت | انگلیسی به فارسی | عمومی | سه ستارهناراضیکیفیت ترجمه1 از 10تحویل به موقع1 از 10رعایت اصول نگارشی1 از 10کاملا راضیکیفیت ترجمه9 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10