حامد عظیمی

حامد عظیمی [ کد 19894 ]

4 ماه پیش فعال بوده | 5 سال و 7 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

حامد عظیمی [ کد 19894 ]

4 ماه پیش فعال بوده | 5 سال و 7 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
8.7 از 10
توسط کارفرمایان [ از 12 رأی ]

ترجمه در زمینه های مختلف در حوزه ی علوم انسانی

بنده دانشجوی ارشد زبانشناسی از دانشگاه بوعلی همدان هستم و کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی دارم. 8 سال است که تدریس می کنم و از همان ابتدای ورود به دانشگاه شروع به ترجمه در سایت های مختلف کردم. در سایت های شبکه ی مترجمین، ایران تایپیست، ترجمیک، ترجمانو و ... فعالیت می کنم و عضو فعال این سایت ها هستم. دو کتاب با نام های اندام شناسی حشرات و نشانه شناسی شناختی رو دارم که به عنوان یکی از مترجمان آن کتاب ها بودم.

سفارش اختصاصی(ابتدا وارد شوید)

مهارت‌های ترجمه متن

مهارت‌های ترجمه متن

  • عمومی
  • مدیریت
  • قرارداد و اسناد تجاری
  • روانشناسی
  • مالی - حسابداری
  • حقوق
  • مهندسی کامپیوتر
  • گردشگری

نمونه‌کار های انجام شده

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    Computer graphics experts do not in general imitate "poor" or "distorted photographs, precisely because these distorted photographs, which make the viewer conscious of the photographic process, are themselves not regarded as realistic or immediate. Thus, photographs and synthetic images achieve the same effect of erasure through different means. The photograph erases the human subject through the mechanics and chemistry of lens and film. So-called digital photography is a hybrid that combines and reconfigures these two kinds of automaticity.

    متن ترجمه شده:

    متخصصان گرافیک رایانه ای به طور کلی عکس های بی کیفیت یا مختل شده را تکرار نمی کنند و دلیل اصلی آن هم این است که این عکس های مختل شده، که ناخودآگاه بیننده را از فرآیند تصویربرداری آگاه می کند، به خودی خود واقع گرایانه یا بدون واسطه نیستند. بنابراین، عکس ها و تصاویر مصنوعی همان تاثیر محوشدگی از طریق سایر روش ها را دارند. عکس انسان را ازطریق بخش های مکانیکی و شیمیایی لنز و فیلم حذف می کند. عکس های به اصطلاح دیجیتال ترکیبی است که این کارهای خودکار را با هم ترکیب کرده و بازتنظیم می کند.

  • روانشناسی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    You cannot be too loving."It is simply not possible to spoil a child with love.What we often think of as the product of spoiling a child is never the result of showing a child too much love.

    متن ترجمه شده:

    نمی توان بیش از حد کسی را دوست داشت. «این احتمال به سادگی وجود ندارد که بتوان کودکی را با دوست دشتن خراب کرد. چیزی که ما به عنوان عامل خراب کردن یک کودک می شناسیم به هیچ عنوان به خاطر دوست داشتن زیاد کودک نیست.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 58%
راضی 25%
متوسط 17%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    8.5 از 10
    تحویل به موقع
    9 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    8.7 از 10
    امین ندائی 1397/07/18
    عنوان سفارش:مدیریت دانش و قابلیت های پویا
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | مدیریت | دو ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10
    امین ندائی 1397/08/09
    عنوان سفارش:توسعه قابلیت های پویا
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | مدیریت | دو ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10