
میلاد وحدانی فر [ کد 90656 ]
میلاد وحدانی فر [ کد 90656 ]
مترجم متخصص
من مترجم فریلنسر انگلیسی و آلمانی و معلم زبان (انگلیسی) هستم که در 6 سال گذشته ترجمه مقالات انگلیسی و ISI را در دانشگاه شروع کردم و هماکنون در خدمت شما هستم.
علاقهمند و مشتاق به زمینههای فلسفه و فناوری اطلاعات.
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- عمومی
- مالی - حسابداری
- مدیریت
- اقتصاد
- اینترنت و تکنولوژی
- فلسفه
- هنر
مهارتهای ترجمه فیلم یا صوت
مهارتهای ترجمه فیلم یا صوت
- عمومی
- مالی - حسابداری
- روانشناسی
- مهندسی کامپیوتر
- مهندسی معماری
- مهندسی صنایع
نمونهکار های انجام شده
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
لطفا ٢ دقيقه اول ويديو ترجمه و srt بشه. حق الزحمه ي نمونه، دوبرابر مبلغ فعلي هست و بصورت دستي افزايش زده ميشه.
متن ترجمه شده:1 00:00:00,006 --> 00:00:02,860 به «High 5 Communications» خوشاومدین 2 00:00:02,900 --> 00:00:06,260 از اینکه بلاخره شروع کردیم، خیلی هیجانزده هستم 3 00:00:06,367 --> 00:00:08,873 روی این دوره خیلی کار کردم 4 00:00:08,898 --> 00:00:12,420 راستش رو بخواید خیلی وقته که بهش فکر میکنم 5 00:00:12,558 --> 00:00:14,558 ولی مرتبا چیزهایی بهش اضافه میشد! 6 00:00:14,711 --> 00:00:21,431 چه چیز خیلی شاخص و یکتایی در مورد این دوره وجود داره؟ چه تجربه خاصی خواهید داشت؟ 7 00:00:21,456 --> 00:00:27,793 چیزی که خیلی ارزشمنده اینه که نصیحتهایی و توصیههایی که میشنوید از تجربیات زندگی واقعی میاد! 8 00:00:27,866 --> 00:00:31,233 اینطوری نیست که مثل یه کتاب در مورد مهارتهای اجتماعی باشه 9 00:00:31,258 --> 00:00:33,886 این واقعا یه چیز واقعی و ترسناکه که میگم: 10 00:00:33,960 --> 00:00:40,219 اگه به صورت آنلاین به دنبال کتابهای مهارتهای اجتماعی یا مهارتهای ارتباطی بگردین 11 00:00:40,244 --> 00:00:42,493 همشون مزخرف هستن! 12 00:00:42,518 --> 00:00:47,460 جای تعجبه که واقعا چقدر بعضی از این کتابها داغون هستن! 13 00:00:47,633 --> 00:00:51,333 بهم اعتماد کنید، خودم کنجکاوی کردم و به سراغشون رفتم تا ببینم چی هستن 14 00:00:51,365 --> 00:00:52,580 خیلی داغون هستن 15 00:00:52,633 --> 00:00:57,233 بخوام روراست باشم میتونیم یکی دو کتاب خوب نام ببریم 16 00:00:57,300 --> 00:01:00,913 یکی از اونها که قبلا بهش اشاره کردم «crucial conversations» هستش 17 00:01:00,938 --> 00:01:02,373 این یکی از کتابهایی هست که باید بخونید 18 00:01:02,440 --> 00:01:05,593 همچنین کتاب «influence» هست که خیلی خوبه 19 00:01:05,706 --> 00:01:08,773 ولی غیر از اینها، چیز خوبی نداریم 20 00:01:08,825 --> 00:01:13,646 بعضیهاشون هم هستن که طوری نوشته شدن تا خط فکری غالب رو دنبال بکنند 21 00:01:13,671 --> 00:01:23,613 و میشه راحت دید کسی که اونها رو نوشته، مطالب رو از طریق فکر کردن یاد گرفته و نه از تجربیات زندگی واقعی 22 00:01:23,640 --> 00:01:26,860 پس یه تفاوت عمده در «High 5 Communications» وجود داره: 23 00:01:26,885 --> 00:01:31,306 اینه که چیزهایی که با این دوره قراره یاد بگیرید، از تجربیات زندگی واقعی میاد 24 00:01:31,433 --> 00:01:40,653 از تجربیات روزانه من در طی تقریبا 15 سال گذشته میاد که با آدمها صحبت و معاشرت کردم 25 00:01:40,853 --> 00:01:44,540 اینطوری بودم که میخواستم پیشرفت بکنم، پس به دل جاده زدم و انجامش دادم! 26 00:01:44,565 --> 00:01:47,086 میخواستم یه موجود کاملا تک بعدی بشم 27 00:01:47,231 --> 00:01:52,226 که اونچه که بهش اهمیت میدادم، بهش فکر میکردم، انجام میدادم، رویاپردازی میکردم، صحبت میکردم 28 00:01:52,667 --> 00:01:54,273 مهارتهای اجتماعی باشه! 29 00:01:54,753 --> 00:01:55,846 و همین کار رو هم کردم
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
Issy Randall refolded the piece of paper and smiled. ‘Are you absolutely sure about this?’ she said to the figure in the easy chair. ‘This is the recipe?’ The old man nodded vehemently. He held up one finger, which Issy recognized immediately as his cue for a lecture. ‘Well, the thing is,’ Grampa Joe began, ‘baking is …’ ‘Life,’ filled in Issy patiently. She’d heard the speech many times before.
متن ترجمه شده:«ایسی رندال» تکه کاغذ را دوباره تا کرد و لبخندی به لبهای او آمد. او به فردی که در صندلی راحتی قرار داشت گفت: «آیا در این مورد کاملاً مطمئن هستی؟» پیرمرد سرش را قاطعانه تکان داد و گفت: «این همان دستورالعمل است؟» او انگشت خود را بالا گرفت، که ایسی بلافاصله دریافت که قرار است سخنرانیای را بشنود. پدربزرگ جو شروع به صحبت کرد: «خب، واقعیت این است که شیرینیپزی... زندگیست. ایسی گوش فرا داد. او در گذشته بارها این سخنرانی را شنیده بود.
رضایت کلی کارفرمایان
رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس
-
کیفیت ترجمه9.6 از 10تحویل به موقع9.6 از 10رعایت اصول نگارشی9.6 از 10حمید محمودلو 1402/03/06ترجمه فیلم یا صوت | انگلیسی به فارسی | مهندسی معماری | سه ستارهکاملا راضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10Ali Gh 1401/12/03ترجمه فیلم یا صوت | انگلیسی به فارسی | عمومی | سه ستارهکاملا راضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10