سال نو مبارک. 10% تخفیف ویژه‌ی نوروزی، تا 13 فروردین
میلاد وحدانی فر

میلاد وحدانی فر [ کد 90656 ]

4 ماه پیش فعال بوده | 3 سال و 3 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

میلاد وحدانی فر [ کد 90656 ]

4 ماه پیش فعال بوده | 3 سال و 3 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.7 از 10
توسط کارفرمایان [ از 35 رأی ]
امتیاز ترنسیس
6.7 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس [ از 2 رأی ]

مترجم متخصص

من مترجم فریلنسر انگلیسی و آلمانی و معلم زبان (انگلیسی) هستم که در 6 سال گذشته ترجمه مقالات انگلیسی و ISI را در دانشگاه شروع کردم و هم‌اکنون در خدمت شما هستم.
علاقه‌مند و مشتاق به زمینه‌های فلسفه و فناوری اطلاعات.

سفارش اختصاصی(ابتدا وارد شوید)

مهارت‌های ترجمه متن

مهارت‌های ترجمه متن

  • عمومی
  • مالی - حسابداری
  • مدیریت
  • اقتصاد
  • اینترنت و تکنولوژی
  • فلسفه
  • هنر

مهارت‌های ترجمه فیلم یا صوت

مهارت‌های ترجمه فیلم یا صوت

  • عمومی
  • مالی - حسابداری
  • روانشناسی
  • مهندسی کامپیوتر
  • مهندسی معماری
  • مهندسی صنایع

نمونه‌کار های انجام شده

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    لطفا ٢ دقيقه اول ويديو ترجمه و srt بشه. حق الزحمه ي نمونه، دوبرابر مبلغ فعلي هست و بصورت دستي افزايش زده ميشه.

    متن ترجمه شده:

    1 00:00:00,006 --> 00:00:02,860 ‫به «High 5 Communications» خوش‌اومدین 2 00:00:02,900 --> 00:00:06,260 ‫از اینکه بلاخره شروع کردیم، خیلی هیجان‌زده هستم 3 00:00:06,367 --> 00:00:08,873 ‫روی این دوره خیلی کار کردم 4 00:00:08,898 --> 00:00:12,420 ‫راستش رو بخواید خیلی وقته که بهش فکر می‌کنم 5 00:00:12,558 --> 00:00:14,558 ‫ولی مرتبا چیزهایی بهش اضافه میشد! 6 00:00:14,711 --> 00:00:21,431 ‫چه چیز خیلی شاخص و یکتایی در مورد این دوره وجود داره؟ ‫چه تجربه خاصی خواهید داشت؟ 7 00:00:21,456 --> 00:00:27,793 ‫چیزی که خیلی ارزشمنده اینه که نصیحت‌هایی و ‫توصیه‌هایی که می‌شنوید از تجربیات زندگی واقعی میاد! 8 00:00:27,866 --> 00:00:31,233 ‫اینطوری نیست که مثل یه کتاب ‫در مورد مهارت‌های اجتماعی باشه 9 00:00:31,258 --> 00:00:33,886 ‫این واقعا یه چیز واقعی و ترسناکه که میگم: 10 00:00:33,960 --> 00:00:40,219 ‫اگه به صورت آنلاین به دنبال کتاب‌های ‫مهارت‌های اجتماعی یا مهارت‌های ارتباطی بگردین 11 00:00:40,244 --> 00:00:42,493 ‫همشون مزخرف هستن! 12 00:00:42,518 --> 00:00:47,460 ‫جای تعجبه که واقعا چقدر بعضی از این کتاب‌ها داغون هستن! 13 00:00:47,633 --> 00:00:51,333 ‫بهم اعتماد کنید، خودم کنجکاوی کردم ‫و به سراغ‌شون رفتم تا ببینم چی هستن 14 00:00:51,365 --> 00:00:52,580 ‫خیلی داغون هستن 15 00:00:52,633 --> 00:00:57,233 ‫بخوام روراست باشم می‌تونیم یکی دو کتاب خوب نام ببریم 16 00:00:57,300 --> 00:01:00,913 ‫یکی از اون‌ها که قبلا بهش اشاره کردم ‫«crucial conversations» هستش 17 00:01:00,938 --> 00:01:02,373 ‫این یکی از کتاب‌هایی هست که باید بخونید 18 00:01:02,440 --> 00:01:05,593 ‫همچنین کتاب «influence» هست که خیلی خوبه 19 00:01:05,706 --> 00:01:08,773 ‫ولی غیر از این‌ها، چیز خوبی نداریم 20 00:01:08,825 --> 00:01:13,646 ‫بعضی‌هاشون هم هستن که طوری نوشته ‫شدن تا خط فکری غالب رو دنبال بکنند 21 00:01:13,671 --> 00:01:23,613 ‫و میشه راحت دید کسی که اون‌ها رو نوشته، مطالب رو ‫از طریق فکر کردن یاد گرفته و نه از تجربیات زندگی واقعی 22 00:01:23,640 --> 00:01:26,860 ‫پس یه تفاوت عمده در «High 5 Communications» وجود داره: 23 00:01:26,885 --> 00:01:31,306 ‫اینه که چیزهایی که با این دوره قراره یاد بگیرید، ‫از تجربیات زندگی واقعی میاد 24 00:01:31,433 --> 00:01:40,653 ‫از تجربیات روزانه من در طی تقریبا 15 سال گذشته میاد که با آدم‌ها صحبت و معاشرت کردم 25 00:01:40,853 --> 00:01:44,540 ‫اینطوری بودم که می‌خواستم پیشرفت بکنم، ‫پس به دل جاده زدم و انجامش دادم! 26 00:01:44,565 --> 00:01:47,086 ‫می‌خواستم یه موجود کاملا تک بعدی بشم 27 00:01:47,231 --> 00:01:52,226 ‫که اونچه که بهش اهمیت میدادم، بهش فکر می‌کردم، ‫انجام می‌دادم، رویاپردازی می‌کردم، صحبت می‌کردم 28 00:01:52,667 --> 00:01:54,273 ‫مهارت‌های اجتماعی باشه! 29 00:01:54,753 --> 00:01:55,846 ‫و همین کار رو هم کردم

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    Issy Randall refolded the piece of paper and smiled. ‘Are you absolutely sure about this?’ she said to the figure in the easy chair. ‘This is the recipe?’ The old man nodded vehemently. He held up one finger, which Issy recognized immediately as his cue for a lecture. ‘Well, the thing is,’ Grampa Joe began, ‘baking is …’ ‘Life,’ filled in Issy patiently. She’d heard the speech many times before.

    متن ترجمه شده:

    «ایسی رندال» تکه کاغذ را دوباره تا کرد و لبخندی به لب‌های او آمد. او به فردی که در صندلی راحتی قرار داشت گفت: «آیا در این مورد کاملاً مطمئن هستی؟» پیرمرد سرش را قاطعانه تکان داد و گفت: «این همان دستور‌العمل است؟» او انگشت خود را بالا گرفت، که ایسی بلافاصله دریافت که قرار است سخنرانی‌ای را بشنود. پدربزرگ جو شروع به صحبت کرد: «خب، واقعیت این است که شیرینی‌پزی... زندگیست. ایسی گوش فرا داد. او در گذشته بارها این سخنرانی را شنیده بود.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 86%
راضی 14%
متوسط 0%
ناراضی 0%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 0%
راضی 50%
متوسط 0%
ناراضی 50%
  • کیفیت ترجمه
    9.6 از 10
    تحویل به موقع
    9.6 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.6 از 10
    حمید محمودلو 1402/03/06
    عنوان سفارش:15
    ترجمه فیلم یا صوت | انگلیسی به فارسی | مهندسی معماری | سه ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10
    Ali Gh 1401/12/03
    عنوان سفارش:ترجمه فیلم یا صوت عمومی - 117659
    ترجمه فیلم یا صوت | انگلیسی به فارسی | عمومی | سه ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10