ترنسیس | Transis Transis | ترنسیس

نیلوفر نوری

  • 4 روز پیش فعال بوده
  • 2 سال و 2 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

نیلوفر نوری

  • 4 روز پیش فعال بوده
  • 2 سال و 2 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.5 از 10
توسط کارفرمایان
[ از 1 رأی ]
1 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

مترجم حرفه ای ادبی و هنری

علاقه مند به ترجمه ی ادبی و هنری و زبان شناسی

1 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

In mostly live action films like Lunacy (Šílení, 2005), this translates into a Delsartean type of performance, focused on selective, external physical expressions rather than internal psychology. Further, within multiple live action features (e.g. Faust), Švankmajer substitutes a puppet for the main actor for a few scenes, unsettling the character’s flesh-bound ontology. However, we most clearly see Švankmajer treating his actors like puppets when he stop animates living actors in a technique called pixilation.

متن ترجمه شده:

در بیشتر فیلم های لایو اکشن مانند جنون (2005) این پدیده به سبک بازیِ دلسارتی تعبیر می شود که بیشتر بر حالت های اختیاریِ فیزیکی و بیرونی تأکید دارد تا حالت های ذهنی و درونی. علاوه بر این شوانکمایر در تعدادی از فیلم های لایو اکشن خود (از جمله فاوست) یک عروسک خیمه شب بازی را در چند صحنه جایگزین بازیگر نقش اصلی می کند و موجودیت جسمی و زمینی کاراکتر را بر هم می زند. هر چند ما به وضوح می بینیم که شوانکمایر با بازیگران خود مانند عروسک خیمه شب بازی رفتار می کند وقتی با استفاده از تکنیکی به نام پیکسیلیشن از جان بخشیدن به بازیگران واقعی اش خودداری می کند.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 0%
راضی 100%
متوسط 0%
ناراضی 0%
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
الهه قمیشی
1397/07/21
  • عمومی
  • انگلیسی به فارسی
  • معمولی
  • متن
راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
نتیجه‌ای یافت نشد.
با ما گفتگو کنید