شمس الدین شیخی

شمس الدین شیخی [ کد 15389 ]

2 ماه پیش فعال بوده | 5 سال و 9 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

شمس الدین شیخی [ کد 15389 ]

2 ماه پیش فعال بوده | 5 سال و 9 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.2 از 10
توسط کارفرمایان [ از 118 رأی ]
امتیاز ترنسیس
10 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس [ از 1 رأی ]

زندگی صحنه یکتای هنرمندی ماست...

ترجمه یک هنر است، سعی میکنیم در این هنر نهایت تعهد و کیفیت را داشته باشیم تا بتوانیم رضایت شما کارفرمای گرامی را به دست بیاوریم.

سفارش اختصاصی(ابتدا وارد شوید)

مهارت‌های ترجمه متن

مهارت‌های ترجمه متن

  • عمومی
  • محیط زیست و منابع طبیعی

نمونه‌کار های انجام شده

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    It must be concluded that the fundamental value-theoretic data structure in human beings does not take the form of a preference-ranking. This is not to say that humans don’t have the requisite preferences, but just that they are computed from something else that can be stored more compactly. What might that be? There is a simple answer — just store numerical assignments of value to value-laden features.

    متن ترجمه شده:

    باید اینطور نتیجه گیری شود که ساختار داده‌های تئوری-ارزشی بنیادی در انسان شکل ترجیحی-رتبه‌بندی را به خود نمی‌گیرد. این امر به این معنی نیست که انسان ها از ترجیحات لازم برخوردار نیستند، بلکه به این معنی است که انسان ها با چیزی دیگر محسابه خود را انجام می دهند که می تواند به صورت فشرده تری ذخیره گردد. اما این چیز چه می تواند باشد؟ پاسخی ساده به این سوال وجود دارد: تنها با ذخیره نمودن تخصیص های عددی ارزش به ویژگی های دارای ارزش.

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    I was standing on stage in front of over 2,000 men, all dressed in black. I don’t normally dress up when I speak, but for this event it was required, so I had on a black suit, black shirt, and black tie. As I started my presentation, I was nervous, because the men in this room had come not only to learn how to grow their companies, but also how to “have it all” and be successful in business, in life, and in relationships.

    متن ترجمه شده:

    بر روی صحنه در مقابل بیش از 2000 مرد سیاه پوش ایستاده بودم. به طور معمول وقت هایی که صحبت میکنم لباس خاصی نمی پوشم، اما برای این رویداد لازم بود که لباس مناسبی بپوشم به همین خاطر؛ کت و شلوار، پیراهن و کراوات مشکی به تن کردم. همچنانی که سخنرانی خودم را شروع کردم، دچار دستپاچگی شدم. دلیل این دستپاچه شدنم بخاطر مردانی بود که در اتاق حضور داشتند. این افراد نه تنها برای یادگیری چگونگی رشد شرکت های خود، بلکه همچنین برای "داشتن همه چیز آن هم در کنار هم" و موفقیت در تجارت، زندگی و روابط موفق نیز به این سخنرانی آمده بودند.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 65%
راضی 30%
متوسط 4%
ناراضی 1%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 100%
راضی 0%
متوسط 0%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    8.9 از 10
    تحویل به موقع
    9.8 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.1 از 10
    شیرزاد خضریانی 1400/10/01
    عنوان سفارش:ترجمه کشاورزی - 81951
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | کشاورزی | یک ستاره

    راضی
    کیفیت ترجمه
    8 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    8 از 10
    عباس جوانمردزاده 1400/08/20
    عنوان سفارش:ترجمه
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | مهندسی معماری | دو ستاره

    راضی
    کیفیت ترجمه
    6 از 10
    تحویل به موقع
    8 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    8 از 10