
سینا مولوی [ کد 17564 ]
سینا مولوی [ کد 17564 ]
ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی
فارغ التحصیل مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی.
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- گردشگری
- خبر
- نظامی
نمونهکار های انجام شده
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His friends and family tried to describe his condition to the paramedics and doctors who treated him, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated." A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned" and doesn't carry the same connotations of drug or alcohol use that "intoxicated" does.
متن ترجمه شده:در سال ۱۹۸۰، ویلی رامیرز ۱۸ ساله در حالت کما به بیمارستانی در فلوریدا منتقل شد. خانواده و دوستانش سعی کردند وضعیتش را برای پزشکان معالجش شرح دهند، اما تنها میتوانستند اسپانیایی صحبت کنند. یکی از کارکنان دوزبانه بیمارستان که حرفهای آنها را ترجمه میکرد، کلمه "intoxicado" را مانند کلمه "intoxicated" ترجمه کرد. اگر او یک مترجم حرفهای بود، میدانست که کلمه "intoxicado" به معنی مسوم شده نزدیکتر است و برخلاف کلمه "intoxicated"، معنی استفاده از مواد مخدر یا الکل را نمیرساند.
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
Every language sits inside a defined structure with its own agreed upon rules. The complexity and singularity of this framework directly correlates to the difficulty of translation. A simple sentence in English has a subject, verb, and object — in that order. For example, “she eats pizza.” But not every language shares this structure. Farsi typically follows a sequence of subject, then object, then verb. And in Arabic, subject pronouns actually become part of the verb itself.
متن ترجمه شده:هر زبان، در یک ساختار تعریف شده جای میگیرد و دارای قوانین پذیرفته شدهای میباشد. پیچیدگی و منحصر به فرد بودن این چهارچوب ارتباط مستقیمی با دشواری ترجمه دارد. در زبان انگلیسی، یک جمله ساده به ترتیب از فاعل، فعل و مفعول تشکیل میشود. برای نمونه، «She eats pizza». اما ساختار همه زبانها اینگونه نیست. در زبان فارسی، یک جمله معمولا از فاعل، مفعول و سپس فعل تشکیل میشود. در زبان عربی، ضمیرهای فعلی معمولا خود به بخشی از فعل تبدیل میشوند.
رضایت کلی کارفرمایان
-
کیفیت ترجمه9.1 از 10تحویل به موقع9.5 از 10رعایت اصول نگارشی9.9 از 10Nazanin Mohammadian 1399/08/23ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | خبر | دو ستارهکاملا راضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10Nazanin Mohammadian 1399/08/23ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | خبر | دو ستارهکاملا راضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10