علیرضا رحیمی

علیرضا رحیمی

9 ساعت پیش فعال بوده | 9 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

علیرضا رحیمی

9 ساعت پیش فعال بوده | 9 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.6 از 10
توسط کارفرمایان [ از 39 رأی ]
امتیاز ترنسیس
9.8 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس [ از 6 رأی ]

مترجم متون عمومی و تخصصی کامپیوتر و فناوری

ایجاد پروژه مستقیم

مهارت های ترجمه

مهارت های ترجمه

  • عمومی [خوب]
  • مهندسی کامپیوتر [خوب]
  • مجموعه ریاضیات و آمار [خوب]
  • داستان و رمان [خوب]
  • اینترنت و تکنولوژی [خوب]

نمونه ترجمه های انجام شده

  • اینترنت و تکنولوژی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    Once, I interviewed for a position that had been advertised as a UX Content Strategist role but turned out, they really wanted a Content Director AND UX Writer in one. First of all, it was obvious to me that they would never find the right person because those are two very different roles. But more than that, I quickly realized they wanted someone far more senior than me. And while the pay sounded nice, I knew from the questions that I wouldn’t be the right person for the role at all.

    متن ترجمه شده:

    یک زمانی برای جایگاهی که به عنوان «تحلیل‌گر تجربه‌ی کاربری محتوا» ثبت شده بود، مصاحبه کردم. ولی معلوم شد که آن‌ها در واقع کسی را می‌خواستند که هم یک مدیر محتوا باشد و هم یک نویسنده‌ی تجربه‌ی کاربری. اول از همه، برای من کاملا آشکار بود که آن‌ها نمی‌توانند فرد درست را برای این کار پیدا کنند چرا که این دو جایگاه کاملا با هم متفاوت هستند. اما مهم‌تر از آن، متوجه شدم که آن‌ها به دنبال شخصی بسیار ارشد‌تر و باتجربه‌تر از من بودند. و با اینکه این کار حقوق به نظر خوبی داشت، از سوالات مصاحبه متوجه شدم که من فردِ مناسبِ این جایگاه نیستم.

  • اینترنت و تکنولوژی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    Once, I interviewed for a position that had been advertised as a UX Content Strategist role but turned out, they really wanted a Content Director AND UX Writer in one. First of all, it was obvious to me that they would never find the right person because those are two very different roles. But more than that, I quickly realized they wanted someone far more senior than me. And while the pay sounded nice, I knew from the questions that I wouldn’t be the right person for the role at all.

    متن ترجمه شده:

    یک زمانی برای جایگاهی که به عنوان «تحلیل‌گر تجربه‌ی کاربری محتوا» ثبت شده بود، مصاحبه کردم. ولی معلوم شد که آن‌ها در واقع کسی را می‌خواستند که هم یک مدیر محتوا باشد و هم یک نویسنده‌ی تجربه‌ی کاربری. اول از همه، برای من کاملا آشکار بود که آن‌ها نمی‌توانند فرد درست را برای این کار پیدا کنند چرا که این دو جایگاه کاملا با هم متفاوت هستند. اما مهم‌تر از آن، متوجه شدم که آن‌ها به دنبال شخصی بسیار ارشد‌تر و باتجربه‌تر از من بودند. و با اینکه این کار حقوق به نظر خوبی داشت، از سوالات مصاحبه متوجه شدم که من فردِ مناسبِ این جایگاه نیستم.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 77%
راضی 21%
متوسط 3%
ناراضی 0%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 67%
راضی 33%
متوسط 0%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    9 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.4 از 10
    علی زنگی آبادی 1400/07/28
    عنوان پروژه:ترجمه متن در مورد تجهیزات شبکه های وای فای
    تخصصی-مهندسی کامپیوتر | فارسی به انگلیسی | خوب | متن

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10
    حورا ملک پور 1400/07/25
    عنوان پروژه:تفاوت business analysis با business analytics و نقش هر یک در بهبود سازمان
    تخصصی-اینترنت و تکنولوژی | انگلیسی به فارسی | خیلی خوب | متن

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10