محمد امین محمودی

  • 3 روز پیش فعال بوده
  • 2 سال در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

محمد امین محمودی

  • 3 روز پیش فعال بوده
  • 2 سال در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.3 از 10
توسط کارفرمایان
[ از 39 رأی ]
95 ترجمه موفق
1 ترجمه ناموفق

مترجم تخصصی در زمینه های کامپیوتر،عمومی،مالی و مکانیک

حدود ۵ سالی هست در زمینه ترجمه مقالات و متون تخصصی فعالیت دارم.
آشنا به زمینه های مالی-حسابداری و عمومی
مسلط به سرچ علمی اینترنتی
مسلط به نرم افزارهای تخصصی رشته مکانیک مانند catia,solidworks,ansys,carrier و ...
مسلط به ارزهای رمزنگاری شده و آشنا به بلاک چین
آشنا به اصول سئو
آشنا به جوملا و wordpress

95 ترجمه موفق
1 ترجمه ناموفق

نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

In October 2015, he led Zebra’s acquisition of Motorola Solutions’ Enterprise business bringing together two industry leaders. Prior to joining Zebra, Mr. Gustafsson served as CEO of Spirent Communications plc, a publicly traded telecommunications company. At Spirent, he redirected that company's growth strategy, divested non-core operations, integrated historic acquisitions and streamlined the organization to realize significant cost savings. Prior to Spirent, he was senior executive vice president, global business operations, of Tellabs, Inc. While at Tellabs, Mr. Gustafsson also served as president, Tellabs International, as well as president, global sales, and vice president and general manager, Europe, Middle East and, Africa.

متن ترجمه شده:

در اکتبر 2015 او شرکت Motorola Solutions’s Enterprise را تصاحب کرد و این دو صنعت پیشرو را با یکدیگر ادغام کرد. جناب گوستافسون قبل از پیوستن به شرکت زبرا در سمت مدیرعامل شرکت Spirent Communiations که یک شرکت مخابراتی و عمومی است در حال خدمت بوده است. او طی مدت خدمت خود به راهبرد رشد شرکت جهت دیگری داد، عملیات‌ غیر اصلی را حذف کرد، تصاحب بخش‌های پیشین را در هم تجمیع کرد و به گونه‌ای عمل کرد که سازمان اهمیت صرفه‌جویی در هزینه را درک کند. او تا قبل از شرکت Spirent نائب رئیس اجرایی ارشد عملیات‌ بازرگانی شرکت Tellabs بود. در این شرکت نیز او ریاست بخش بین‌المللی، ریاست فروش جهانی و نائب رئیس و مدیرکل بخش قاره‌های اروپا، خاورمیانه و آفریقا را بر عهده داشت.

متن اصلی:

A physical tier such as the database server or application server can fail or become unresponsive, causing the entire system to fail. Consider how to design failover support for the tiers in the system. Also, consider using a RAID mechanism to mitigate system failure in the event of a disk failure. Consider if there is a need for a geographically separate redundant site to failover to in case of natural disasters such as earthquakes or tornados.

متن ترجمه شده:

لایه های فیزیکی مانند سرور پایگاه داده یا سرور برنامه ممکن است با شکست مواجه شوند و یا دیگر پاسخی به محیط ندهند و از این طریق کل سیستم را با شکست مواجه کنند. چگونگی طراحی پشتیبان برای شکست لایه های سیستم را در نظر بگیرید. علاوه بر این، جهت کاهش ریسک شکست سیستم در صورت شکست یکی از دیسک ها، ساز و کار رید (RAID) را نیز مد نظر قرار دهید. در نظر داشته باشید که اگر بلایای طبیعی ای همچون زلزله و طوفان رخ داد، نیازی به جدا کردن مکان جغرافیایی مکان افزونه هست یا خیر.

نمونه ترجمه های بیشتر

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 64%
راضی 31%
متوسط 5%
ناراضی 0%
کیفیت ترجمه
8.9 از 10
تحویل به موقع
9.7 از 10
رعایت اصول نگارشی
9.3 از 10
سایت ترنسیس
1398/05/09
  • تخصصی-مهندسی کامپیوتر
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
راضی
کیفیت ترجمه
9 از 10
تحویل به موقع
9 از 10
رعایت اصول نگارشی
9 از 10
سایت ترنسیس
1398/04/24
  • تخصصی-مالی - حسابداری
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
امتیازهای بیشتر
نتیجه‌ای یافت نشد.
با ما گفتگو کنید