سامان کهنه پوشی

سامان کهنه پوشی [ کد 22250 ]

5 سال پیش فعال بوده | 5 سال و 6 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

سامان کهنه پوشی [ کد 22250 ]

5 سال پیش فعال بوده | 5 سال و 6 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9 از 10
توسط کارفرمایان [ از 10 رأی ]

مترجم حرفه ای زبان انگلیسی

ترجمه علم است و هنر. بدون علم مطالعات ترجمه، متن مقصد ناکامل و گاهاً نامفهوم خواهد بود؛ و بدون هنر ترجمه، متن مقصد از سلیقه، زیبایی و رسایی بی نسیب می شود.
من دانشجوی زبان و ادبیات انگلیسی هستم و مطالعات ترجمه را به صورت آکادمیک یاد گرفته ام، همچنین علاقمندی به ترجمه همواره مرا به زیباسازی و اعمال سلیقه در متن وامی دارد. پس از سه سال سابقه در ترجمه متون گوناگون عمومی و تخصصی فکر می کنم که توانسته ام دانش واژگانی حوزه های مختلفی را به دانش زبانی، فرازبانی، تکنولوژیک و استراتژی ترجمه خود بیافزایم و می توانم متون متنوعی را ترجمه کنم.
سابقه ترجمه در مؤسساتی چون ترنسیس، کافه ترجمه و رایان فراسو وعضویت تیم تولید محتوای مجله آنلاین ستاره را دارم.
بنا به این دلایل، می توانم خود را مترجمی تخصصی و امانت دار معرفی کنم و از تواناییهای خودم می توانم به سرعت در ترجمه، بدون پایین آوردن کیفیت، در موارد ترجمه فوری اشاره کنم.

سفارش اختصاصی(ابتدا وارد شوید)

مهارت‌های ترجمه متن

مهارت‌های ترجمه متن

نمونه‌کار های انجام شده

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    I have interviewed over 100 people for a number of positions. It’s always exciting to talk with driven candidates, but sometimes I will admit that I have to fight the urge to yawn during an interview. The last thing that you want to do at an interview or at a social event is lull your audience to sleep.

    متن ترجمه شده:

    من برای تعدادی از پستها با بیش 100 نفر مصاحبه کرده ام. باید اذعان کنم که صحبت کردن با نامزدهای رانده شده همیشه هیجان انگیز است، اما همچنین اقرار می کنم که گاهی اوقات در جریان مصاحبه باید خمیازه های خود را کنترل کنم. در میان کارهایی که در یک مصاحبه یا رویداد اجتماعی می خواهید انجام دهید، لالایی خواندن برای مخاطبان جایی ندارد.

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    Now, if a tension exists between object and subject in the body of the humanesque puppet, it must be exasperated within the object qua object of Švankmajer’s films. The seemingly obvious links between the camera’s gaze and the protagonist, between narration and events onscreen, are highlighted when we must rely on the formal structure of narrative depleted of some of its traditional content.

    متن ترجمه شده:

    حال اگر کشمکشی در میان ابژه و سوژه در هیأت عروسک انسانی وجود داشته باشد، باید این کشمکش در ابژه در مقام ابژه فیلمهای شوانک ماجر تشدید شود. وقتی که باید بر ساختار رسمی روایت تهی گشته از جنبه هایی از محتوای سنتی روایت تکیه کنیم، ارتباط به ظاهر بدیهی میان نگاه دوربین و شخصیت اصلی، میان روایت و وقایع روی صحنه برجسته می شوند.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 30%
راضی 70%
متوسط 0%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    8.9 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    8.5 از 10
    محمد حسین عسگری 1397/10/13
    عنوان سفارش:امنیت اطلاعات و شبکه های کامپیوتری
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | عمومی | یک ستاره

    راضی
    کیفیت ترجمه
    8 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    8 از 10
    امید ابوالحسنی 1397/09/24
    عنوان سفارش:P2
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | عمومی | یک ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9 از 10