ترنسیس | Transis Transis | ترنسیس

morvarid mirsaberi

  • 11 ساعت پیش فعال بوده
  • 1 سال و 11 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

morvarid mirsaberi

  • 11 ساعت پیش فعال بوده
  • 1 سال و 11 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.5 از 10
توسط کارفرمایان
[ از 170 رأی ]
امتیاز ترنسیس
9.8 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس
[ از11 رأی ]
306 ترجمه موفق
1 ترجمه ناموفق

مترجم پزشکی

سلام!
من فارغ التحصیل مقطع کارشناسی رشته ی زبان و ادبیات فارسی و در حال حاضر در رشته ی ادب تطبیقی مقطع ارشد دانشجو هستم. دو سال می شه که کار ترجمه رو به صورت حرفه ای انجام می دم. از این طریق با متون تخصصی پزشکی هم آشنایی خوبی پیدا کردم و با چاشنی کردن مهارت های ادبی و نگارشی به ترجمه تلاشم بر اینه که ترجمه ی باکیفیتی مطابق با سلیقه ی کارفرما ارائه بدم.

306 ترجمه موفق
1 ترجمه ناموفق

نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

It was a big, squarish frame house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once been our most select street. But garages and cotton gins had encroached and obliterated even the august names of that neighborhood; only Miss Emily's house was left, lifting its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps-an eyesore among eyesores. And now Miss Emily had gone to join the representatives of those august names where they lay in the cedar-bemused cemetery among the ranked and anonymous graves of Union and Confederate soldiers who fell at the battle of Jefferson.

متن ترجمه شده:

خانه‌ی بزرگ و تقریبا مربع شکل او زمانی سفید و به سبک بسیار روشن دهه‌ی هفتاد با طاقچه و بالکن‌های مارپیچ تزئین شده بود و در خیابانی که زمانی برگزیده‌ترین خیابان شهرمان بود قرار داشت. اما دست متجاوز گاراژها و ماشین‌های پنبه پاک کنی حتی نام باشکوه این محله را از یادها زدوده بودند؛ خانه‌ی دوشیزه امیلی تنها بازمانده‌ی این منطقه بود و ظاهر پوسیده‌ی طناز و لجباز خود را-مثل یک منظره‌ی بد میان دیگر چشم‌اندازهای کریه‌المنظر- بر فراز واگن‌های پنبه و پمپ‌های بنزین به رخ می‌کشید. حالا دوشیزه امیلی به نمایندگان همان اسامی اشرافی ملحق شده بود که در قبرستان پوشیده از درخت سرو میان قبرهای گمنام سربازان متحدین و متفقین که در جنگ جفرسون سقوط کرده بودند سکنا داشتند.

متن اصلی:

Just a few days ago I invited Yulia Vasilyevna, the governess of my children, to come to my study. I wanted to settle my account with her. “ Sit down, Yulia Vasilyevna,” I said to her. “ Let’s get our accounts settled. I’m sure you need some money, but you keep standing on ceremony and never ask for it. Let me see We agreed to give you thirty rubles a month, didn’t we?” “Forty”. “No, thirty. I made a note of it. I always pay the governess thirty. Now, let me see. You have been with us for two months?” “Two months and five days”. “Two months exactly. I made a note of it. So you have sixty rubles coming to you. Subtract nine Sundays. You know you don’t tutor Kolya on Sundays, you just go out for a walk. And then the three holidays”.. Yulia Vasilyevna blushed and picked at the trimmings of her dress, but said not a word.

متن ترجمه شده:

همین چند روز پیش از یولیا واسیلیونا ، پرستار بچه‌ها، دعوت کردم تا به دفترم بیاید. می‌خواستم حسابم را با او تصفیه کنم. به او گفتم:«بشین، یولیا واسیلیونا. اجازه بده حسابمان را با هم صاف کنیم. مطمئنم به پول احتیاج داری اما در رودرواسی گیر کرده‌ای و هیچ‌وقت درخواست پول نمی‌کنی. بذار ببینم؛ ما روی ماهی سی روبل توافق کرده بودیم، مگه نه؟» «چهل روبل» «نه، سی. اینجا یادداشت کردم. من همیشه به پرستار سی روبل می‌دم. حالا، بذار ببینم. الآن دو ماهه که با مایی؟» «دو ماه و پنج روز.» «دقیقا دو ماه. اینجا نوشتم. پس شصت روبل طلبکاری. منهای نه یک‌شنبه. خودت می‌دونی که روزهای یک‌شنبه به کولیا درس یاد نمی‌دی، فقط باهم پیاده‌روی می‌کنید. بعد هم سه روز تعطیلات داشتی...» یولیا واسیلیونا سرخ شد و شروع به بازی با لبه‌ی پیراهنش کرد اما چیزی نگفت.

نمونه ترجمه های بیشتر

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 80%
راضی 16%
متوسط 4%
ناراضی 0%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 91%
راضی 9%
متوسط 0%
ناراضی 0%
کیفیت ترجمه
9.1 از 10
تحویل به موقع
9.9 از 10
رعایت اصول نگارشی
9.2 از 10
هاتف کوزه چی
1399/07/28
  • تخصصی-پزشکی
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
هاتف کوزه چی
1399/07/19
  • تخصصی-پزشکی
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
امتیازهای بیشتر
کیفیت ترجمه
9.5 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
9.8 از 10
سایت ترنسیس
تیم ارزیابی ترنسیس
  • تخصصی-مهندسی کامپیوتر
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن

تحویل بسیار سریع. ترجمه به‌خوبی انجام شد.

کاملا راضی
کیفیت ترجمه
9 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
سایت ترنسیس
تیم ارزیابی ترنسیس
  • تخصصی-داستان و رمان
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن

ترجمه‌ی خوب و رعایت اکثر اصول نگارشی با توجه به سطح درخواستی

کاملا راضی
کیفیت ترجمه
9 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
امتیازهای بیشتر
با ما گفتگو کنید