سال نو مبارک! متفاوت ترین هدیه نوروزی (کلیک کنید)
ترنسیس | Transis Transis | ترنسیس

morvarid mirsaberi

  • 7 ساعت پیش فعال بوده
  • 2 سال و 5 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

morvarid mirsaberi

  • 7 ساعت پیش فعال بوده
  • 2 سال و 5 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.5 از 10
توسط کارفرمایان
[ از 191 رأی ]
امتیاز ترنسیس
9.6 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس
[ از15 رأی ]
333 ترجمه موفق
1 ترجمه ناموفق

مترجم پزشکی

سلام!
من فارغ التحصیل مقطع کارشناسی رشته‌ی زبان و ادبیات فارسی و در حال حاضر در رشته‌ی ادب تطبیقی مقطع ارشد دانشجو هستم. دو سال می‌شه که کار ترجمه رو به صورت حرفه‌ای انجام می‌دم. از این طریق با متون تخصصی پزشکی هم آشنایی خوبی پیدا کردم و با چاشنی کردن مهارت‌های ادبی و نگارشی به ترجمه تلاشم بر اینه که ترجمه‌ی باکیفیتی مطابق با سلیقه‌ی کارفرما ارائه بدم.

333 ترجمه موفق
1 ترجمه ناموفق

نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

These workshops can easily be found at the website for the American Association of Sexuality Educators, Counselors, and Therapists (AASECT). The ability to discuss sex in a natural, open way is the most essential skill in giving clients permission to share their sexual concerns.

متن ترجمه شده:

شما به راحتی می‌توانید در وب‌سایت انجمن آمریکایی مربیان، مشاوران و درمانگران رابطه جنسی این کارگاه‌ها را پیدا کنید. توانایی صحبت پیرامون مسائل جنسی به صورت آزاد و طبیعی ضروری‌ترین مهارتی است که به مراجعان اجازه می‌دهد مشکلات جنسی خود را به اشتراک بگذارند.

متن اصلی:

Being in Arabic is kawn. Given the verbal force typical in Arabic nouns derived from verbs, the word develops the connotations of ‘becoming,’ in Plato’s sense of coming to be, genesis. Its Aristotelian opposite is fasad, corruption, again with verbal force, meaning rotting, wasting, decomposing. Abd al-Jabbar, with studied deference to Arabic usage, similarly understands being dynamically: “The word ens is too to static to use it as a translation for ka’in\ the Arabic verb kan expresses both the beginning and the continuation of what we call ‘to be.

متن ترجمه شده:

"کان" در زبان عربی به معنی بودن است. با توجه به این که اسم در عربی نیروی کلام را از فعل می‌گیرد، این کلمه معنی ضمنی "شدن" را در خود دارد که در عقیده افلاطون همان پیدایش است. به عقیده ارسطو، فساد متضاد "بودن" است که معنی از دست رفتن و متلاشی شدن را در خود دارد. عبدالجابر، با علم به کاربرد زبان عربی، عقیده‌ی مشابهی درمورد پویایی کلمه "بودن" دارد: 《به نظر می‌رسد استفاده از واژه‌ی جوهر به عنوان معادل برای ترجمه کان پویایی لازم را ندارد. فعل کان در زبان عربی همزمان آغاز و تداوم "بودن" را بیان می‌کند.》

نمونه ترجمه های بیشتر

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 79%
راضی 17%
متوسط 3%
ناراضی 1%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 80%
راضی 20%
متوسط 0%
ناراضی 0%
کیفیت ترجمه
9.2 از 10
تحویل به موقع
9.8 از 10
رعایت اصول نگارشی
9.2 از 10
محمد محمدی
1400/01/20
  • تخصصی-مهندسی کامپیوتر
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
داود ذوالفقاری
1400/01/14
  • تخصصی-روانشناسی
  • انگلیسی به فارسی
  • خیلی خوب
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
9 از 10
امتیازهای بیشتر
کیفیت ترجمه
9.2 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
9.5 از 10
سایت ترنسیس
تیم ارزیابی ترنسیس
  • تخصصی-مهندسی کامپیوتر
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
سایت ترنسیس
تیم ارزیابی ترنسیس
  • تخصصی-داستان و رمان
  • فارسی به انگلیسی
  • خوب
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
امتیازهای بیشتر
با ما گفتگو کنید