ترنسیس | Transis Transis | ترنسیس

مریم رییسی

  • 7 روز پیش فعال بوده
  • 2 سال و 10 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

مریم رییسی

  • 7 روز پیش فعال بوده
  • 2 سال و 10 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
8.6 از 10
توسط کارفرمایان
[ از 23 رأی ]
امتیاز ترنسیس
8.4 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس
[ از2 رأی ]
32 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

مترجم انگلیسی به فارسی و بلعکس در زمینه های مختلف

حدود ۷ سال سابقه ترجمه در زمینه های مختلف را دارم

32 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

Since the concept of CX is about augmenting the product innovation's narrow focus, it is vital to view it at a broader scope. CX is not only about the buying experience or customer service. In fact, CX starts long before customers buy the product and continues long after. It encompasses all the touchpoints customers might have with the product: brand communications, retail experience, salesforce interaction, product usage, customer service, and conversations with other customers. Companies must orchestrate all these touchpoints to deliver a seamless CX that is meaningful and memorable for the customers.

متن ترجمه شده:

از آنجا که مفهوم CX در مورد تقویت تمرکز باریک بینانه نوآوری محصول است ، بنابراین لازم است که آن را در حوزه وسیع¬تری مورد بررسی قرار داد. CX فقط مربوط به تجربه خرید یا خدمات مشتریان نیست. در واقع، CX مدت ها قبل از خرید محصول توسط مشتریان شروع شده و تا مدت ها بعد ادامه می یابد. این مفهوم شامل کلیه تعاملاتی است که مشتری می¬تواند با محصول داشته باشد: ارتباطات با نام تجاری ، تجربه خرده فروشی ، تعامل با نیروی فروش ، استفاده از محصول ، خدمات مشتریان و گفتگو با سایر مشتریان. شرکت ها باید تمام این تعاملات را سازماندهی نمایند تا یک CX یکپارچه ارائه دهند که برای مشتریان معنی دار و به یاد ماندنی باشد.

متن اصلی:

I then brainstormed ideas that my partner and I could work together on. We looked at things that were becoming fashionable and trendy, like the tiny house movement and the trend toward having a garden office. My partner is an architect and is handy with a hammer, so we figured we could use his skills to design some cool cabin-like structures to sell. Another of the trends was the glamping trend.

متن ترجمه شده:

سپس ایده¬هایی که من و شریکم می¬توانستیم بطور مشترک بر روی آن¬ها کار کنیم را مورد همفکری قرار دادیم. ما مواردی را بررسی می¬کردیم که در حال ترویج و مد شدن بودند، مثل جابجایی خانه کوچک و تمایل به داشتن دفتر کاری بشکل باغ. شریک من یک معمار و دست به چکش است، از اینرو ما فهمیدیم که می¬توانیم از مهارت¬های او برای طراحی سازه¬های جذاب شبیه به کابین برای فروش استفاده کنیم. تمایل دیگر تمایل به گلمپینگ (یک سبک کمپینگ با امکانات رفاهی) بود.

نمونه ترجمه های بیشتر

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 39%
راضی 43%
متوسط 13%
ناراضی 4%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 0%
راضی 100%
متوسط 0%
ناراضی 0%
کیفیت ترجمه
6.9 از 10
تحویل به موقع
9.7 از 10
رعایت اصول نگارشی
7.7 از 10
سپیده رحمتی
1400/06/31
  • تخصصی-مدیریت
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
9 از 10
رامین حسینیان
1400/04/04
  • تخصصی-قرارداد و اسناد تجاری
  • انگلیسی به فارسی
  • خیلی خوب
  • متن
متوسط
کیفیت ترجمه
4 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
6 از 10
امتیازهای بیشتر
کیفیت ترجمه
8 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
7.5 از 10
سایت ترنسیس
تیم ارزیابی ترنسیس
  • تخصصی-مدیریت
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
راضی
کیفیت ترجمه
9 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
8 از 10
سایت ترنسیس
تیم ارزیابی ترنسیس
  • تخصصی-مدیریت
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن

تحویل به موقع انجام شد. اما نیاز به اصلاح بیشتری داشت.

راضی
کیفیت ترجمه
7 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
7 از 10
با ما گفتگو کنید