مهدی فرخی فر [ کد 30280 ]
مهدی فرخی فر [ کد 30280 ]
مترجم متون دانشگاهی
حدود بیست و پنج سال سابقه ترجمه متون دانشگاهی اعم از روانشناسی، مدیریت، کامپیوتر، تربیت بدنی و ...
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- عمومی
- حقوق
- مدیریت
- مهندسی عمران
- روانشناسی
- سیاسی و روابط بین الملل
- قرارداد و اسناد تجاری
- خبر
- رزومه و انگیزه نامه
نمونهکار های انجام شده
-
سیاسی و روابط بین المللانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
The first chapter is devoted to establishing the divisions of the art of war. The following two chapters, one long and later revised, the other very short, deal simultaneously with war and the science or art of war which is the nature of the theory. Chapters 5 and 6 concern methodology since they specify the rules of criticism and the use of examples. The intermediate chapter, entitled 'Method', combines two themes: on the one hand definition of notions (laws, principles, rules, etc.), and on the other the function of method in a theory that condemns methodology as a method.
متن ترجمه شده:فصل اول به سازماندهی تقسیمات مرتبط با هنر جنگ اختصاص دارد. دو فصل بعدی، که یکی طولانی و بازبینی شده، و دیگری بسیار کوتاه می باشد، به طور همزمان به موضوع جنگ و علم یا هنر جنگ که ماهیت این نظریه قلمداد می شوند، می پردازد. فصل 5 و 6 به روش شناسی مربوط می شوند زیرا قواعد نقد و استفاده از نمونه ها را مشخص می کنند. فصل میانی، تحت عنوان «روش»، دو موضوع را باهم ترکیب نموده است: از یک سو، تعریف مفاهیم (قوانین، اصول، قواعد و غیره) و از سوی دیگر کارکرد روش در نظریهای که روششناسی را به عنوان یک روش زیرسوال می برد.
-
حقوقانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
Where terms of one agreement are said to "govern" another agreement, those terms rule or Regulate that other agreement. Not only would those terms be incorporated but they would generally, depending on the particular context, prevail over the other terms of the other agreement. reaffirmed the principle that where there is a conflict between the express terms contained in a contract and those which are incorporated by reference from another document, the terms of the contract will ordinarily prevail over those from the incorporated document. This reflects the fact that the parties are more likely to have had in mind
متن ترجمه شده:هرگاه گفته شود که شروط یک قرارداد بر قرارداد دیگری «حاکم» است، یعنی اینکه آن شروط می توانند در قرارداد دیگر اعمال شده یا بر آن نظارت داشته باشند. این شروط نه تنها در قرارداد دیگر تسری داده می شوند، بلکه اساسا، بسته به زمینه خاص یک قرارداد، بر سایر شروط آن اولویت خواهند داشت. مجددا باید بر این اصل تأکید داشت که هرگاه بین شروط صریح مندرج در یک قرارداد و آنهایی که با ارجاع از سند دیگری گنجانده شده اند، تناقض وجود داشته باشد، معمولا شروط قرارداد بر شروطی که از سند گنجانده شده، در نظر گرفته شده اند، اولویت خواهند داشت. این مساله نشان دهنده این واقعیت است که طرفین به احتمال فراوان می دانند که ...
رضایت کلی کارفرمایان
-
کیفیت ترجمه9.3 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی9.1 از 10سارا مهدیان 1402/11/28ترجمه کتاب | انگلیسی به فارسی | سیاسی و روابط بین الملل | دو ستارهراضیکیفیت ترجمه8 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی8 از 10میکائیل بهرامی 1402/02/20ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | حقوق | دو ستارهراضیکیفیت ترجمه9 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10