ترنسیس | Transis Transis | ترنسیس

امیر محمد نیاز آبادی

  • 7 ساعت پیش فعال بوده
  • 1 سال و 9 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

امیر محمد نیاز آبادی

  • 7 ساعت پیش فعال بوده
  • 1 سال و 9 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.6 از 10
توسط کارفرمایان
[ از 57 رأی ]
امتیاز ترنسیس
8.8 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس
[ از2 رأی ]
67 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

مترجم با سابقه - کارشناس ارشد آموزش زبان انگلیسی

مترجم با سابقه - کارشناس ارشد آموزش زبان انگلیسی
با بیش از 6 سال سابقه ترجمه متون انگلیسی به فارسی در مقطع کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی درحال تحصیل می باشم و مدرس زبان انگلیسی هستم

67 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

I can recall the looks on the faces of my two best friends, their eyes wide with horror and disgust. “I saw them through the window,” I had said earnestly, “when I was collecting for the Red Cross.” I was known to be an honest person, and unless it was completely outrageous, my word was as good as any. The window I was referring to belonged to a house I walked by every day on my way to school, and it was easy to furnish it with my half-truths and utter fabrications. Shortly after the establishment of the lie, a fight broke out between me and Candela, who cried tears of disbelief and wanted to confront the protagonist of my carefully crafted narrative. Realizing this would implicate me, I did my best to dissuade her from doing so—a decision I now deeply regret.

متن ترجمه شده:

چهره دو بهترین دوستم و چشمان باز متعجب و ترسیده و بیزارشان یادم هست. بدلگرمی گفتم: وقتی داشتم برای صلیب سرخ جمع آوری می کردم از پنجره دیدمشون. مرا فرد صادقی می دانستند و مگر اوقاتی که بیداد گرانه سخن می گفتم به حرفم باور داشتند. پنجره ای که به آن اشاره کردم متعلق به خانه ای بود که هر روز حین رفتن به مدرسه می دیدمش و دروغ گفتن و داستان پردازی درباره آن آسان بود. پس از به زبان آوردن دروغ بین من و "کندلا" بحث شد که از ناباوری اشک ریخت و سعی داشت با شخصیت اصلی روایت ساختگی من روبرو شود. از ترس اینکه این مرا گرفتار کند سعی کردم تا وی را از این کار منصرف کنم و البته به شدت از این کار پشیمانم.

متن اصلی:

A leadership belief based on integrity, quality, and service along with a positive attitude, an aptitude for strategic thought and planning, and the ability to adapt quickly to new ideas and situations, allows me to achieve consistent and significant success in the industry I work in.

متن ترجمه شده:

سلام من دانشجوی ارشد اموزش زبان انگلیسی هستم و رو ترجمه و زبان تسلط بالایی دارم. اگه بهم اعتماد کنید قول میدم یه کار درجه یک روان و دقیق بهتون تحویل بدم

نمونه ترجمه های بیشتر

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 74%
راضی 25%
متوسط 2%
ناراضی 0%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 50%
راضی 50%
متوسط 0%
ناراضی 0%
کیفیت ترجمه
9.7 از 10
تحویل به موقع
9.8 از 10
رعایت اصول نگارشی
9.6 از 10
مهشید گیوریان
1399/08/04
  • عمومی
  • انگلیسی به فارسی
  • معمولی
  • متن
راضی
کیفیت ترجمه
8 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
8 از 10
Nazanin Mohammadian
1399/08/02
  • تخصصی-داستان و رمان
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
امتیازهای بیشتر
کیفیت ترجمه
8 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
8.5 از 10
سایت ترنسیس
تیم ارزیابی ترنسیس
  • عمومی
  • انگلیسی به فارسی
  • معمولی
  • متن
راضی
کیفیت ترجمه
7 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
7 از 10
سایت ترنسیس
تیم ارزیابی ترنسیس
  • تخصصی-خبر
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
9 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
با ما گفتگو کنید