عسل فرخ یار

  • 1 ساعت پیش فعال بوده
  • 1 سال و 6 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

عسل فرخ یار

  • 1 ساعت پیش فعال بوده
  • 1 سال و 6 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.7 از 10
توسط کارفرمایان
[ از 4 رأی ]
4 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

مترجم در زمینه ی عمومی و گردشگری

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد تهران مرکزی

4 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

CONSIDERING THEIR EARLIER antagonism, I was a bit surprised to see Sonya and Robert combine their powers to create an illusion for the Dashkov brothers. It obscured their appearances, and with the addition of some fake names, the Mastrano family just assumed the guys were part of our increasingly bizarre entourage.

متن ترجمه شده:

با توجه به خصومتی که آن ها قبلا داشتند، من با دیدن سونیا و رابرت که قدرتشان را با هم تلفیق کرده بودند تا توهمی برای برادران داشکوف بسازند، اندکی شگفت زده شده بودم. این کار چهره ی آن ها را نامشخص کرده بود و با اضافه کردن چندین اسم جعلی، خانواده ی موسترانو فرض کردند که آن ها هم جزیی از همراهان عجیب و غریب ما هستند که تعدادشان رو به افزایش بود.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 100%
راضی 0%
متوسط 0%
ناراضی 0%
کیفیت ترجمه
9.7 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
9.7 از 10
حمید حسین پور
1398/12/10
  • تخصصی-گردشگری
  • انگلیسی به فارسی
  • معمولی
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
9 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
حمید حسین پور
1398/12/03
  • تخصصی-گردشگری
  • انگلیسی به فارسی
  • معمولی
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
9 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
9 از 10
امتیازهای بیشتر
نتیجه‌ای یافت نشد.
با ما گفتگو کنید