عسل فرخ یار [ کد 33425 ]
عسل فرخ یار [ کد 33425 ]
مترجم در زمینه ی عمومی و گردشگری
کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد تهران مرکزی
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- عمومی
نمونهکار های انجام شده
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
CONSIDERING THEIR EARLIER antagonism, I was a bit surprised to see Sonya and Robert combine their powers to create an illusion for the Dashkov brothers. It obscured their appearances, and with the addition of some fake names, the Mastrano family just assumed the guys were part of our increasingly bizarre entourage.
متن ترجمه شده:با توجه به خصومتی که آن ها قبلا داشتند، من با دیدن سونیا و رابرت که قدرتشان را با هم تلفیق کرده بودند تا توهمی برای برادران داشکوف بسازند، اندکی شگفت زده شده بودم. این کار چهره ی آن ها را نامشخص کرده بود و با اضافه کردن چندین اسم جعلی، خانواده ی موسترانو فرض کردند که آن ها هم جزیی از همراهان عجیب و غریب ما هستند که تعدادشان رو به افزایش بود.
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
Loosen the soil around the edges of the pot with a dull knife or trowel if necessary. If needed, you can wrap the cactus in several layers of newspaper to make it easier to grab, or you can use the metal tongs to handle the cactus. Gently wiggle the root ball out of the old pot and lay the cactus flat on your working area.
متن ترجمه شده:خاک اطراف لبه های گلدان را با چاقویی کُند و یا در صورت نیاز توسط بیلچه، نرم کنید. اگر لازم است، برای راحت تر برداشتن کاکتوس از گلدان، آن را میان چند لایه روزنامه بپیچید و یا می توانيد از شی فلزی برای انتقال آن استفاده کنید.
رضایت کلی کارفرمایان
-
کیفیت ترجمه9.2 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی9.4 از 10بهار افراسیابی 1398/10/15ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | گردشگری | یک ستارهکاملا راضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی9 از 10ali gharaei 1398/10/24ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | عمومی | دو ستاره
بسیار آگاه نسبت به اصطلاحات و بسیار فنی در کلیه حوزه های علمی، عمومی و ...
کاملا راضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10