ترنسیس | Transis Transis | ترنسیس

بهروز اکبری زاده

  • 7 روز پیش فعال بوده
  • 1 سال و 10 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

بهروز اکبری زاده

  • 7 روز پیش فعال بوده
  • 1 سال و 10 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.1 از 10
توسط کارفرمایان
[ از 13 رأی ]
17 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

مترجم حرفه ای ادبیات، داستان و رمان، فناوری، کامپیوتر، پزشکی و هوافضا

بنده دارای مدرک کارشناسی رشته ادبیات انگلیسی هستم و به متون ادبی و البته داستان و رمان تسلط کامل دارم، خودم هم مینویسم!
در زمینه هوافضا، پزشکی، کامپیوتر و فناوری هم به علت علاقه و در نتیجه مطالعه زیاد به هر دو زبان فارسی و انگلیسی، تسلط کامل دارم، برنامه‌نویسی هم میکنم.
سپاس از حسن توجه شما.

17 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

Selling physical products, whether handmade by the designer, or created by someone else and onsold, is highly changeable, and extremely time-consuming. There are the added complexities of shipping, international customers, taxes, laws, importing, inventory management, and so on. Digital products, however, are in a league of their own.

متن ترجمه شده:

فروش محصولات فیزیکی، چه ساخته‌ی دست طراح باشند یا توسط فردی غیر از خود فروشنده ساخته شده باشند، شدیداً متغیر و زمان‌بَر است. پیچیدگی های مضاف ناشی از حمل و نقل، مشتریان بین‌المللی، مالیات، قوانین، صادرات، مدیریت موجودی و... نیز وجود دارد. اما محصولات دیجیتال، قوانین خاص خودشان را دارند.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 46%
راضی 46%
متوسط 8%
ناراضی 0%
کیفیت ترجمه
9.1 از 10
تحویل به موقع
9.9 از 10
رعایت اصول نگارشی
9 از 10
ابراهیم امیری
1400/06/23
  • تخصصی-هوافضا
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
راضی
کیفیت ترجمه
9 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
8 از 10
ابراهیم امیری
1400/06/22
  • تخصصی-هوافضا
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
9 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
8 از 10
امتیازهای بیشتر
نتیجه‌ای یافت نشد.
با ما گفتگو کنید