Amin Kordinejad [ کد 17616 ]
Amin Kordinejad [ کد 17616 ]
مترجم حرفه ای در زمینه های پزشکی و حسابداری...
حدود ۸ سال در دارالترجمه ها ترجمه فارسی به انگلیسی انجام دادم.
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- عمومی
- پزشکی
- علم شیمی
- مالی - حسابداری
- مدیریت
- مهندسی عمران
- روانشناسی
- مواد و متالورژی
- اقتصاد
- مهندسی پزشکی
- مهندسی کامپیوتر
- کشاورزی
- هنر
- مهندسی مکانیک
- زیست شناسی و علوم آزمایشگاهی
- ادبیات و زبان شناسی
- معارف اسلامی و الهیات
- مهندسی معماری
- حقوق
- رزومه و انگیزه نامه
- ورزشی
- مجموعه مهندسی برق
- مهندسی صنایع
- جامعه شناسی و علوم اجتماعی
- اینترنت و تکنولوژی
- نفت، گاز و پتروشیمی
- قرارداد و اسناد تجاری
- مجموعه ریاضیات و آمار
- تاریخ
- سیاسی و روابط بین الملل
- داستان و رمان
- هوافضا
- خبر
نمونهکار های انجام شده
-
هنرفارسی به انگلیسیمتن اصلی:
لطفا صفحه اول به عنوان نمونه کار ترجمه شود
متن ترجمه شده:Introductory Description: 1) Preface - Dear reader, this book was initially supposed to be published entirely in the Turkish language; however, I changed my opinion later and found it necessary to publish the book with Persian explanations, because our compatriots are unfortunately deprived of learning the Turkish language, which is their native language, and most of those who are literate are only familiar with reading and writing the Persian language compulsorily. A poem by Abolqasem Hosseinzadeh: (Ata Sozo): ..... ..... - Despite passing a long time since the first, second, and third editions of this book, unfortunately, I have not yet succeeded in preparing the second volume and its Turkish version because of my various troubles in work and life. - After the first edition of this book, some respected readers congratulated its publication by phone or letter. Some other readers, after complimenting and encouraging, have also expressed their critical opinions, which are primarily associated with the succinctness and ambiguity of the contents (especially in the first part of the book and evidently to the confusion of its different parts). In this respect, the most comprehensive critical theory was noted by the late Mr. Dr. Zehtabi, while enjoying an encouraging aspect as well (his letter was contained at the end of the first volume of the old book) (page 7). Taking into account the contents raised and the tips of dear readers, it was decided that this book will be broken down into separate sections and every section will be reprinted in the Persian language with more explanations and examples, which are easily understandable and learnable. - The contents of this book are similar to its previous editions; however, with explanations, examples, quotations, and poems relating to the Azerbaijani poets added to it, thus, its volume has reached more than three times that of the first, second, and third editions. Therefore, this book has turned into a self-study of Azerbaijani Turkish grammar. - With the hopes that you, dear readers, let me know your critical opinions and accordingly, the shortcomings that you see, thereby helping me to make the Turkish edition better and more perfect.
-
مجموعه ریاضیات و آمارفارسی به انگلیسیمتن اصلی:
مسئله ۵۵ می خواهیم در دایره ای پنج ضلعی منتظمی محاط کنیم: دو قطر اب و ج د را که بر یکدیگر عمود هستند رسم می نماییم. بعد نقطه و وسط شعاع ه ج را مرکز قرار می دهیم و به طول ه ب قوسی رسم می کنیم تا قطر ج د را در نقطه ر قطع نماید. طول ب ر مساوی ضلع پنج ضلعی منتظم محاط در دایره است.
متن ترجمه شده:Problem 55: We intend to inscribe a regular pentagon in a circle. Initially, two diameters of AB and CD, which are perpendicular to each other, are drawn (constructed). Subsequently, the point and the middle of the radius HC are placed in the center, and an arc to the length of HB is drawn so that the diameter CD at the point R is intersected. The length of BR is equal to the side of the inscribed regular pentagon in the circle.
رضایت کلی کارفرمایان
رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس
-
کیفیت ترجمه8.9 از 10تحویل به موقع9.9 از 10رعایت اصول نگارشی9.2 از 10فایزه قاسمی 1401/12/13ترجمه متن | فارسی به انگلیسی | مهندسی مکانیک | دو ستارهکاملا راضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10کاملا راضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10