سال نو مبارک. 10% تخفیف ویژه‌ی نوروزی، تا 13 فروردین
بهناز نمازی

بهناز نمازی [ کد 74459 ]

2 سال پیش فعال بوده | 3 سال و 10 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

بهناز نمازی [ کد 74459 ]

2 سال پیش فعال بوده | 3 سال و 10 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.7 از 10
توسط کارفرمایان [ از 29 رأی ]
امتیاز ترنسیس
8.4 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس [ از 3 رأی ]

مترجم در زمینه ی مدیریت کسب و کار(MBA) و متون عمومي

فارغ التحصیل مدیریت کسب و کار(MBA) در گرایش مدیریت منابع انسانی
به زبان هاي انگليسي و فرانسوي صحبت مي کنم و سابقه ي تدريس زبان انگليسي دارم
نويسندگي من رو به دنياي ترجمه وارد کرده و خوشحال ميشم در اين تجربه همراه من باشيد

سفارش اختصاصی(ابتدا وارد شوید)

مهارت‌های ترجمه متن

مهارت‌های ترجمه متن

  • عمومی
  • مدیریت
  • اینترنت و تکنولوژی

نمونه‌کار های انجام شده

  • مدیریت
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    Since the concept of CX is about augmenting the product innovation's narrow focus, it is vital to view it at a broader scope. CX is not only about the buying experience or customer service. In fact, CX starts long before customers buy the product and continues long after. It encompasses all the touchpoints customers might have with the product: brand communications, retail experience, salesforce interaction, product usage, customer service, and conversations with other customers. Companies must orchestrate all these touchpoints to deliver a seamless CX that is meaningful and memorable for the customers.

    متن ترجمه شده:

    از آنجايي که مفهوم تجربه‌ي مشتري(CX) تمرکز بيشتري بر حوزه‌ي نوآوري در محصول به همراه داشته است، داشتن ديد بازتر درباره‌ي اين مفهوم اهميت دوچنداني يافته است. در واقع، تجربه‌ي مشتري مدت‌ها پيش از خريد مشتري آغاز شده و تا مدت‌ها بعد از آن نيز ادامه مي‌يابد. تجربه‌ي مشتري شامل تمامي مواقعي مي‌شود که مشتري در تماس با محصول است: از ارتباط با برند، خرده‌فروشي، تعاملات فرشنده‌ها، استفاده از محصول، خدمات به مشتري گرفته تا صحبت با ديگر مشتريان . شرکت‌ها بايد با هماهنگي تمام اين موارد با بهم بکوشند تجربه‌ي مشتري يکپارچه‌اي براي مشتري فراهم آورند که معني دار و فراموش نشدني باشد.

  • مدیریت
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    However, things get a little more complicated when you look at company-written posts. We conducted six follow-up studies with more than 1,500 U.S. consumers in which we compared how people reacted to brand nicknames in Instagram and Twitter posts coming from consumers and from official brand accounts.

    متن ترجمه شده:

    با این حال، شرایط به هنگام بررسی پست‌های شرکت کمی پیچیده‌تر می‌شود. شش مطالعه‌ی دیگر بر روی بیش از 1500 مصرف‌کننده‌ی آمریکایی انجام دادیم و در آن‌ها واکنش افراد به نام‌ برندها را در پست‌های منتشر شده در صفحات رسمی برندها و صفحات مصرف‌کننده با هم مقایسه کردیم.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 86%
راضی 14%
متوسط 0%
ناراضی 0%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 0%
راضی 100%
متوسط 0%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    9.7 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.6 از 10
    سیما مهدلو 1399/04/06
    عنوان سفارش:ترجمه مدیریت - 52864
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | مدیریت | دو ستاره

    راضی
    کیفیت ترجمه
    9 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    7 از 10
    نسترن شجاعی 1399/04/21
    عنوان سفارش:1
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | عمومی | یک ستاره

    عالی

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10