علیرضا شیرویه

علیرضا شیرویه [ کد 79837 ]

2 ماه پیش فعال بوده | 3 سال و 8 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

علیرضا شیرویه [ کد 79837 ]

2 ماه پیش فعال بوده | 3 سال و 8 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.1 از 10
توسط کارفرمایان [ از 18 رأی ]
امتیاز ترنسیس
6.8 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس [ از 1 رأی ]

مترجم اثار ادبی

دارای مدرک کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی و علاقه مند به ترجمه اثار در این حوزه

سفارش اختصاصی(ابتدا وارد شوید)

مهارت‌های ترجمه متن

مهارت‌های ترجمه متن

نمونه‌کار های انجام شده

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    WHEN PRESERVICE teachers have graduated and obtained their first positions, they continue on the path toward becoming professional educators. We consider novice teachers a special case in supervision and evaluation. Many school districts have formal induction programs designed to meet the needs of these new teachers. Well-crafted induction programs provide a positive transition from teacher preparation to longer-term career development by assigning an experienced colleague or a team as mentor(s).

    متن ترجمه شده:

    معلم های پیش دبستانی می توانند پس از فارغ التحصیلی و قبول اولین فرصت شغلی راه خود را در این حرفه تا مدارج بالاتر ادامه دهند. ما به معلم های مبتدی در ارزش گذاری و نظارت به شکل ویژه ای نگاه می کنیم. بسیاری از مدارس مختلف برای این چنین معلم ها برنامه های ویژه ای دارند که به واسطه ی آن این افراد تازه کار را می توانند با کمک همکاران باتجربه و مربی های حرفه ای مبدل به پروژه ای بلند مدت برای سیستم خود کنند.

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    "Take a breath, my darling, you’re doing great,” said the QVC host as she grabbed my shaking arm, held it steady, and, like a pro, covered for me on live national television. As I tried hard to appear confident and fought not to tremble, I wondered if the viewers from across the country saw more than just my bright red face and shaking arms. I wondered if they could feel my fear. I was down to under $1,000 in my combined company and personal bank account, which would only cover me for a few more weeks of expenses before I’d have to go out of business. What if going with my gut, instead of what the experts told me to do, in this life-altering moment where everything was on the line, turned out to be wrong?

    متن ترجمه شده:

    مجری برنامه کیو وی سی رفتار بسیار حرفه ای با من داشت و در حالی که دست من را به محکمی می فشرد گفت:نفس عمیقی بکش ،کارت رو داری عالی انجام میدی عزیزم. من هم تلاش می کردم که هم لرزش دستانم را کنترل کنم و هم خیلی مصمم به نظربرسم. نمی دانستم آیا بینندگان این روی شکننده من را می بینند یا نه به این باور رسیده اند که من توانسته ام خود را کنترل کنم. کل حساب شرکتی و شخصی من 1000 دلار بیشتر نبود که در نهایت می توانست تنها بخشی از هزینه های من در طول چند هفته را تامین کند. همین بود که تصمیم گرفتم این کار را به صورت دلی و احساسی انجام دهم تا اینکه بخواهم به توصیه های کارشناسان گوش دهم. اما اگر اشتباه می کردم چه؟اگر در این نقطه ی حساس زندگی ام راه را اشتباه انتخاب می کردم چه؟

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 17%
راضی 83%
متوسط 0%
ناراضی 0%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 0%
راضی 0%
متوسط 100%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    8.9 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.1 از 10
    رهایی کلمات 1400/01/24
    عنوان سفارش:ترجمه
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | عمومی | دو ستاره

    راضی
    کیفیت ترجمه
    9 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10
    رهایی کلمات 1400/01/24
    عنوان سفارش:ترجمه
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | عمومی | دو ستاره

    راضی
    کیفیت ترجمه
    9 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10