
نگار فراهانی [ کد 93174 ]
نگار فراهانی [ کد 93174 ]
مترجم زبان آلمانی
دانشآموز ممتاز کالج فرانکفورت
دارنده مدرک (TestDaF (TDN 4
سابقهی مترجمی آلمانی در دارالترجمه رسمی برلین
دانشجوی ممتاز رشته مترجمی زبان آلمانی با نمره ۱۹/۸۰
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- عمومی
- پزشکی
- علمی
- قرارداد و اسناد تجاری
- سیاسی و روابط بین الملل
- اداری
- فنی
- کسب و کار
- حقوق
مهارتهای ویراستاری
مهارتهای ویراستاری
- فنی
- عمومی
نمونهکار های انجام شده
-
فنیآلمانی به فارسیمتن اصلی:
Mit dem ZYKLUSSTART Druckknopf wird der unterbrochene Zyklus am Unterbrechungspunkt +"backof" wiederaufgenommen; falls das Vorabrichten gefordert wurde, wird die Maschine zuerst das Abrichten ausfuchren und dann wird Sie automatisch den Schleifzyklus wiedeaufrnehmen. Achtung: auf keinen Fall darf das Werkstueck in dieser Phase durch ein anderes ersetzt werden. Wenn der ZYKLUSSTOP Druckknopf gedrueckt oder der Zyklus geaendert wird, wird die Funktion "Zyklus unterbrochen" geloescht und der folgende Zyklus wird wie veblich durch den ZYKLUSSTART Druckknopf gestartet. سلام این یک پاراگراف رو میتونید از فایل شماره193793در صفحه 11 هم نگاه کنید ..حتما همینکارو کنین
متن ترجمه شده:با فشار دکمه (Cycle Start) چرخهی قطعشده در نقطهی وقفه (backof) از سر گرفته میشود. در صورتی که پیشتصحیح (pre-truing) مورد نظر باشد، دستگاه ابتدا عملیات تصحیح (truing) را انجام میدهد و سپس به طور خودکار چرخه آسیاب (تراش دادن) را از سر میگیرد. توجه: در این مرحله به هیچوجه نمیتوان قطعه کار را با قطعه کار دیگری جایگزین کرد. هنگامی که دکمهی (CYCLE STOP) فشار داده میشود یا چرخه تغییر میکند، عملکرد "Cycle interrupted" لغو می شود و چرخه زیر طبق معمول با فشار دکمهی (CYCLE START) از سر گرفته میشود.
رضایت کلی کارفرمایان
رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس
-
کیفیت ترجمه8.9 از 10تحویل به موقع9.7 از 10رعایت اصول نگارشی9.1 از 10متوسطکیفیت ترجمه7 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی7 از 10محمد علی بامری بامری گل 1401/10/24ترجمه متن | فارسی به آلمانی | اداری | سه ستارهکاملا راضیکیفیت ترجمه9 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی9 از 10