ستاره مصباح

ستاره مصباح [ کد 102863 ]

13 ساعت پیش فعال بوده | 2 سال و 9 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

ستاره مصباح [ کد 102863 ]

13 ساعت پیش فعال بوده | 2 سال و 9 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.3 از 10
توسط کارفرمایان [ از 44 رأی ]
امتیاز ترنسیس
10 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس [ از 2 رأی ]

مترجم حرفه ای

دانشجوی کارشناسی فیزیک، دارای مدرک TTC از موسسه ایران‌مهر و آیلتس بند ۷.۵؛ مترجم حرفه ای ویدیو و متن

سفارش اختصاصی(ابتدا وارد شوید)

مهارت‌های ترجمه متن

مهارت‌های ترجمه متن

  • عمومی
  • علم فیزیک
  • رزومه و انگیزه نامه
  • داستان و رمان
  • مدیریت
  • اینترنت و تکنولوژی
  • صنایع غذایی
  • اقتصاد
  • مواد و متالورژی
  • مهندسی مکانیک

نمونه‌کار های انجام شده

  • مهندسی مکانیک
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    Input control is the traditional approach to vibration testing. Control accelerometers are mounted on the fixture at the test item mounting points. Exciter motion is controlled with feedback from the control accelerometer(s) to provide defined vibration levels at the fixture/test item interface. Where appropriate, the control signal can be the average (weighted average or maxima) of the signals from more than one test item/fixture accelerometer. This represents the platform input to the equipment, and assumes that the equipment does not influence platform vibration.

    متن ترجمه شده:

    کنترل ورودی، روشی  سنتی برای تست ارتعاش است.  شتاب‌سنج‌های کنترلی روی نگه دارنده در نقاط مخصوص نصب می‌شوند.  حرکت نوسانگر با بازخوردی که از شتاب‌سنج(های) کنترلی می‌گیرد تنظیم شده تا سطوح ارتعاش مشخصی را در رابط قطعه مورد آزمایش ارائه کند. سیگنال کنترلگر می‌تواند در صورت لزوم میانگین (میانگین وزنی یا حداکثر) سیگنال‌های مختلف آزمایش دستگاه شتاب‌سنج باشد.  این ورودی پلت فرم را به دستگاه نشان داده  و فرض می کند که تجهیزات بر لرزش پلت فرم تأثیر نمی گذارند.

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    One day, Nature looked around at her world and declared, “This place is a mess, and my main creatures, human beings, who are supposed to keep things going, are the worst mess of all. They are wounded and then they wound, not only each other, but the world around them – the animals, the plants, the land and the air. I have to find some way to fix them, so they will care for my world and preserve it.” .” As Nature contemplated her dilemma, she observed, “Well, these humans were wounded in relationship, so they need to be healed in relationship

    متن ترجمه شده:

    در یکی از روزها، طبیعت به دور و بر خود نگاه کرد و فهمید:》هم‌چیز بهم ریخته و اشرف مخلوقات من، انسان که بنا بود بیشرو جهان باشند از همه بدترند. آنها نه تنها به خود و دیگری، بلکه به جهان اطرافشان هم؛حیوانات، گیاهان، زمین و آسمان؛ آسیب میزنند. باید راهی پیدا کنم تا مراقب و محافظ جهان من باشند》. طبیعت درحالی که به دوراهی پیش روی خود فکر می‌کرد، دریافت:《این انسان‌ها در روابطشان زخم خوردند، پس در بستر همین روابط نیز بهبود می‌يابند 》.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 66%
راضی 27%
متوسط 7%
ناراضی 0%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 100%
راضی 0%
متوسط 0%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    9.1 از 10
    تحویل به موقع
    9.9 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.2 از 10
    مهدی نجفی 1402/10/27
    عنوان سفارش:ترجمه متن مهندسی مکانیک - 225611
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | مهندسی مکانیک | دو ستاره

    راضی
    کیفیت ترجمه
    9 از 10
    تحویل به موقع
    9 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9 از 10
    محمد حیدری 1402/10/01
    عنوان سفارش:ترجمه هفت صفحه از کتاب
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | علم شیمی | دو ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10