
dorsa beigi [ کد 144566 ]
مترجم علوم انسانی
سابقه ترجمه 4 کتاب علوم انسانی
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- سیاسی و روابط بین الملل
- ادبیات و زبان شناسی
- زمین شناسی و معدن
- عمومی
- قرارداد و اسناد تجاری
- خبر
- رزومه و انگیزه نامه
- مدیریت
- گردشگری
- اقتصاد
- داستان و رمان
نمونهکار های انجام شده
-
هنرفارسی به انگلیسیمتن اصلی:
لطفا صفحه اول به عنوان نمونه کار ترجمه شود
متن ترجمه شده:Elementary descriptions: Dear reader, we were supposed to publish the book in Turkish totally, but then, we changed our mind and reached this point that it seems necessary to publish it with Persian descriptions, because our countrymen are deprived of learning their mother tongue (Turkish), and most of the educated people are obliged to read and write in Persian. And … A poem written by Hosseinzadeh, Abolghasem: [Ata Sozu] آرمیت کالدیر یئمک اولمور هر سوزو آچیپ دئمک اولمور آنلایانا بیرجه میلچک سازدیر آنلامایانا زورنا - قاوالدا آزدیر However, a long time has passed since the first, second, and third times of this book’s publication, unfortunately, because of various problems and being busy, I could not still prepare the second volume and the Turkish volume of the book. After this book was published, some dear readers sent a congratulatory letter to me or call me, and some of them explained their critical opinions about the book after lots of praise and encouragement. They pointed out ambiguous and compact issues in the book and some confusion of contents (especially in the first part of the book) as a weakness. Due to this, the most comprehensive critical comments have been received, as a letter written by The late Dr. Zehtaby, which was a letter of encouragement at the same time. (his letter has been noticed at the end of the first part of the old book.) (page 7). By considering the presented matters and with the guidance of the dear readers, we decided to divide the book into different parts, and then, every part will be republished in Persian with extra descriptions and examples that are easily understood and able to learn. The contents of this book are similar to the previous edition. But, through the examples, descriptions, quotations, and poems of an Azerbaijani poet, which are added, the contents of the book have increased to more than triple the first, second, and third editions. Thus, it becomes a self-study Azerbaijan grammar book. I hope that you, the dearest readers, let me know about your critical comments and also present deficiencies. So, through this, you could help me to publish the Turkish edition as a better and more complete book.
رضایت کلی کارفرمایان
رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس
-
کیفیت ترجمه9.4 از 10تحویل به موقع9.9 از 10رعایت اصول نگارشی9.6 از 10dorsa beigi 1402/08/01ترجمه شفاهی | انگلیسی - فارسی | کسب و کار | سه ستارهکاملا راضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10نیلوفر رحمانی 1402/07/30ترجمه شفاهی | انگلیسی - فارسی | عمومی | سه ستارهکاملا راضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10