dorsa beigi

dorsa beigi [ کد 144566 ]

11 ماه پیش فعال بوده | 1 سال و 4 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

dorsa beigi [ کد 144566 ]

11 ماه پیش فعال بوده | 1 سال و 4 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.7 از 10
توسط کارفرمایان [ از 21 رأی ]
امتیاز ترنسیس
10 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس [ از 1 رأی ]

مترجم علوم انسانی

سابقه ترجمه 4 کتاب علوم انسانی

سفارش اختصاصی(ابتدا وارد شوید)

مهارت‌های ترجمه متن

مهارت‌های ترجمه متن

  • سیاسی و روابط بین الملل
  • ادبیات و زبان شناسی
  • زمین شناسی و معدن
  • عمومی
  • قرارداد و اسناد تجاری
  • خبر
  • رزومه و انگیزه نامه
  • مدیریت
  • گردشگری
  • اقتصاد
  • داستان و رمان

نمونه‌کار های انجام شده

  • هنر
    فارسی به انگلیسی
    متن اصلی:

    لطفا صفحه اول به عنوان نمونه کار ترجمه شود

    متن ترجمه شده:

    Elementary descriptions: Dear reader, we were supposed to publish the book in Turkish totally, but then, we changed our mind and reached this point that it seems necessary to publish it with Persian descriptions, because our countrymen are deprived of learning their mother tongue (Turkish), and most of the educated people are obliged to read and write in Persian. And … A poem written by Hosseinzadeh, Abolghasem: [Ata Sozu] آرمیت کالدیر یئمک اولمور هر سوزو آچیپ دئمک اولمور آنلایانا بیرجه میلچک سازدیر آنلامایانا زورنا - قاوالدا آزدیر However, a long time has passed since the first, second, and third times of this book’s publication, unfortunately, because of various problems and being busy, I could not still prepare the second volume and the Turkish volume of the book. After this book was published, some dear readers sent a congratulatory letter to me or call me, and some of them explained their critical opinions about the book after lots of praise and encouragement. They pointed out ambiguous and compact issues in the book and some confusion of contents (especially in the first part of the book) as a weakness. Due to this, the most comprehensive critical comments have been received, as a letter written by The late Dr. Zehtaby, which was a letter of encouragement at the same time. (his letter has been noticed at the end of the first part of the old book.) (page 7). By considering the presented matters and with the guidance of the dear readers, we decided to divide the book into different parts, and then, every part will be republished in Persian with extra descriptions and examples that are easily understood and able to learn. The contents of this book are similar to the previous edition. But, through the examples, descriptions, quotations, and poems of an Azerbaijani poet, which are added, the contents of the book have increased to more than triple the first, second, and third editions. Thus, it becomes a self-study Azerbaijan grammar book. I hope that you, the dearest readers, let me know about your critical comments and also present deficiencies. So, through this, you could help me to publish the Turkish edition as a better and more complete book.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 86%
راضی 14%
متوسط 0%
ناراضی 0%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 100%
راضی 0%
متوسط 0%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    9.6 از 10
    تحویل به موقع
    9.9 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.7 از 10
    dorsa beigi 1402/09/30
    عنوان سفارش:ترجمه شفاهی کسب و کار - 223471
    ترجمه شفاهی | انگلیسی - فارسی | کسب و کار | سه ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10
    dorsa beigi 1402/09/30
    عنوان سفارش:ترجمه شفاهی کسب و کار - 223463
    ترجمه شفاهی | انگلیسی - فارسی | کسب و کار | سه ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10