15 درصد تخفیف اولین سفارش و 5 درصد تخفیف برای همه از روز دانشجو تا یلدا
ریحانه حسینی

ریحانه حسینی [ کد 140681 ]

22 ساعت پیش فعال بوده | 1 سال و 1 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

ریحانه حسینی [ کد 140681 ]

22 ساعت پیش فعال بوده | 1 سال و 1 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
10 از 10
توسط کارفرمایان [ از 18 رأی ]
امتیاز ترنسیس
9.9 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس [ از 4 رأی ]

مترجم حرفه‌ای در زمینه‌ مطالب عمومی، داستان و رمان

ریحانه حسینی هستم، دانشجوی زبان ایتالیایی دانشگاه تهران، دارای مدارک FCE و CAE و TTC

سفارش اختصاصی(ابتدا وارد شوید)

مهارت‌های ترجمه متن

مهارت‌های ترجمه متن

  • عمومی
  • مجموعه ریاضیات و آمار
  • ورزشی

نمونه‌کار های انجام شده

  • روانشناسی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    DO NOT DO WHAT YOU HATE PATHOLOGICAL ORDER IN ITS DAY-TO-DAY GUISE I once had a client who was subject to a barrage of constant idiocy as part of her work in a giant corporation. She was a sensible, honest person who had withstood and managed a difficult life and who genuinely wished to contribute and work in a manner commensurate with her good sense and honesty. She became subject while employed in the corporate environment to a long, in-person and email-mediated dispute about whether the term “flip chart” (a common phrase, referring to a large pad of paper sheets, typically supported by a tripod) was in fact a term of abuse. For those of you who still find it difficult to believe that conversations such as this occupy the hours of corporate workers, try a quick Google search. “Flip chart derogatory” will suffice. You will see immediately that concern about this issue genuinely and rather widely exists. Many meetings were held by her superiors at work to discuss this issue. “Flip” was apparently at one time a derogatory term for Filipino (I could find little evidence for its use now). Even though the former slur has nothing whatsoever to do with “flip chart,” the administrators of her firm felt that their time was well spent discussing the hypothetically prejudicial nature of the phrase and formulating a replacement term, the use of which eventually became mandatory among employees. This was all despite the fact that no employee of Filipino nationality or descent had ever complained about the corporation’s use of the term. According to the Global Language Monitor (languagemonitor.com), which monitors but does not approve politically correct word usage, the proper term is now “writing block,” despite the fact that a flip chart is in no way a “block.” In any case, the corporation in question settled on “easel pad,” which seems somewhat more descriptively accurate—not that this comparatively elegant solution detracts from the foolishness in question. After all, we are still left with “flip-flopped,” “flippant,” “flip- flops,” “flippers,” and so on, and at least the first two of those sound more derogatory on first exposure than “flip chart,” if we are going to concern ourselves with such things. Now, you might wonder: “What difference does this minor change in terminology really make? It is a trivial problem. Why would someone become concerned about the fact that such change is being discussed? Why not ignore it, as it is best to ignore so much folly, and concentrate on something of more importance?” Because, of course, you could claim that paying attention to someone attending to such issues is as much a waste of time as attending to the discussion in the first place. And I would say that is precisely the conundrum Rule V is trying to address. When do you stop participating in a worrisome process that you see, or think you see, unfolding in front of you?

    متن ترجمه شده:

    کاری را که از آن متنفر هستید، انجام ندهید. ترتیب آسیب‌شناختی (پاتولوژیک) از منظر روزانه خود یک مراجع داشتم که به عنوان بخشی از کارش در یک شرکت بزرگ در معرض سیلی از بلاهت‌های مداوم بود. او فردی عاقل و صادق بود که یک زندگی دشوار را پشت سر گذاشته بود و آن را مدیریت کرده بود و خالصانه آرزو داشت تا متناسب با قضاوت معقول و صداقتش مشارکت و کار کند. او زمانی که در محیط شرکت مشغول به کار بود، در جریان نزاعی طولانی، حضوری و از طریق ایمیل بر سر این موضوع شد که آیا اصطلاح «فلیپ چارت» (عبارتی رایج که به تخته بزرگ زیر صفحات کاغذ اشاره دارد که معمولا سه پایه برای ایستادن دارد) در واقع اشاره‌ای به «بد رفتاری» دارد یا خیر. اگر باورش برایتان سخت است که مکالماتی از این قبیل ساعات کاری کارکنان یک شرکت را به خود اختصاص می‌دهد، کافی است تا در گوگل یک جستجوی سریع کنید. عبارت «فیلپ چارت توهین‌آمیز» را هم سرچ کنید، کفایت خواهد کرد. بلافاصله خواهید دید که نگرانی در مورد این موضوع به طور واقعی و نسبتا گسترده‌‌ای وجود دارد. جلسات زیادی توسط مافوق‌های مراجع من در محل کار برای بحث در مورد این موضوع برگزار شد. کلمه «فلیپ» (به معنای گستاخ) ظاهرا زمانی اصطلاحی تحقیرآمیز برای «فیلیپینی» بوده است. (در حال حاضر شواهد کمی برای استفاده آن می‌توانم پیدا کنم). اگرچه معنای توهین‌آمیز پیشین آن هیچ ربطی به «فلیپ چارت» ندارد، مدیران شرکت او احساس کردند که با بحث در مورد ماهیت فرضی تعصب آمیز این عبارت و تدوین یک اصطلاح جایگزین، که استفاده از آن در نهایت در بین کارمندان اجباری شد، استفاده مفیدی از وقت خود کرده‌اند. تمام این‌ها در حالی بود که هیچ کارمندی با ملیت یا تبار فیلیپینی از استفاده شرکت از این اصطلاح شکایت نکرده بود. به گزارش سازمان نظارت بر زبان جهانی به آدرس (languagemonitor.com)، که بر استفاده صحیح از کلمات نظارت دارد اما از نظر سیاسی تأیید نمی‌کند، اکنون اصطلاح مناسب «بلوک نوشتاری» است؛ علیرغم این که «فلیپ چارت» به هیچ وجه یک «بلوک» نیست. در هر صورت، شرکت مورد بحث عبارت «تخته سه پایه» را برگزید که به نظر تا حدودی دقیق‌تر است. البته که این راه حل نسبتا زیبا از حماقت مورد بحث کم نمی‌کند؛ چراکه هنوز اصطلاحاتی از قبیل «فلیپ فلاپ شده» (تغییر ناگهانی کردن)، «فلیپ‌ پنت» (مسخره‌گیر)، «فلیپ فلاپ» (دمپایی لاانگشتی)، «فلیپرز» (کفش غواصی) و غیره وجود دارند که اگر قرار است خودمان را درگیر چنین چیزهایی کنیم، دو مورد اول در اولین مواجهه تحقیرآمیزتر از «فلیپ چارت» به نظر می‌رسند. اکنون ممکن است برایتان این سوال پیش بیاید که «واقعا این تغییر جزئی در اصطلاح‌شناسی چه تفاوتی ایجاد می‌کند؟ این مشکلی پیش پا افتاده است. چرا کسی باید از مورد بحث قرار گرفتن چنین تغییری نگران شود؟ چرا آن را نادیده نگیریم، و روی چیزهای مهم‌تر تمرکز نکنیم؟ می‌دانیم که بهترین کار، نادیده گرفتن این حجم از حماقت است.» البته می‌توانید ادعا کنید که توجه به کسی که به چنین موضوعاتی توجه می‌کند، به اندازه توجه به این بحث در وهله اول، اتلاف وقت است و من هم می‌توانم بگویم که این دقیقا همان معمایی است که قانون پنجم سعی دارد به آن بپردازد: چه زمانی از مشارکت در فرآیند نگران کننده‌ای که می‌فهمید یا فکر می‌کنید که می‌فهمید پیش رویتان در حال وقوع است، دست می‌کشید؟

  • هنر
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    In addition to relying on both Incendies and F. Elizabeth Dahab’s Voices of Exile in Contemporary Canadian Francophone Literature, my investigation will also utilize Edward Said’s essay “Reflections on Exile,” Mieke Bal’s Narratology, and other literary analyses of Incendies, as well as referencing the theories of de Saussure and Derrida. Furthermore, an analysis of the manner in which Mouawad blends historical facts with fiction will demonstrate how the renegotiation of oppositional elements is a phenomenon which applies to the very nature of Incendies as a collective whole,

    متن ترجمه شده:

    تحقیق من علاوه بر تکیه بر اثر «آتش‌سوزی‌ها» و کتاب «آواهای تبعید در ادبیات معاصر کانادایی فرانسوی زبان» نوشتۀ الیزابت داهاب ، از مقالۀ ادوارد سعید به نام «تأملاتی در باب تبعید» ، کتاب «روایت‌شناسی» اثر میکا بال و دیگر تحلیل‌های ادبی اثر «آتش‌سوزی‌ها» نیز استفاده کرده و همچنین به نظریه‌های دو سوسور و دریدا ارجاع می‌کند. به علاوه، تحلیل روش مُعَوَد (درآمیختن حقایق تاریخی با داستان و تخیل) نشان خواهد داد که چگونه جستار دوبارۀ عناصر متعارض، پدیده‌ای است که درمورد ماهیت اثر «آتش‌سوزی‌ها» همچون کلیتی واحد، صدق می‌کند

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 100%
راضی 0%
متوسط 0%
ناراضی 0%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 100%
راضی 0%
متوسط 0%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10
    زینب محمدخانی 1402/09/15
    عنوان سفارش:ترجمه متن عمومی - 221163
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | عمومی | سه ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10
    زینب محمدخانی 1402/05/30
    عنوان سفارش:ترجمه متن عمومی - 191282
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | عمومی | سه ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10