سینا علی زاده

  • 5 ساعت پیش فعال بوده
  • 1 سال و 6 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

سینا علی زاده

  • 5 ساعت پیش فعال بوده
  • 1 سال و 6 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
8.9 از 10
توسط کارفرمایان
[ از 26 رأی ]
امتیاز ترنسیس
9.2 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس
[ از2 رأی ]
34 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

مترجم حرفه ای در کلیه زمینه های مهندسی با بیش از 5 سال تجربه کاری

فارغ التحصیل از دانشگاه تبریز در رشته مهندسی مکانیک بیوسیستم و با مدرک ارشد، مترجم دو کتاب تخصصی به نام های "تئوری، مدلسازی و شبیه سازی کمباین" و "اصول و تجهیزات فرآوری محصولات کشاورزی"

34 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

1. Scope 1.1 This test method covers the evaluation of the rustpreventive properties of metal preservatives under conditions of high humidity. 1.2 The values stated in SI units are to be regarded as the standard except where the test apparatus or consumable parts are only available in other units. In such cases these will be regarded as standard. The values given in parentheses are for information only. 1.3 This standard does not purport to address all of the safety concerns, if any, associated with its use. It is the responsibility of the user of this standard to consult and establish appropriate safety and health practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use.

متن ترجمه شده:

1. گستره 1 – 1. این روش آزمایشی ارزیابی ویژگی‌های بازدارنده از زنگ‌زدگی حفاظ‌ها و نگهدارنده‌های فلزی را تحت شرایط دارای رطوبت بالا پوشش می‌دهد. 1 – 2. مقادیر بیان شده در واحدهای SI باید به عنوان استاندارد در نظر گرفته شوند مگر در جایی که دستگاه آزمایشی یا قطعات قابل‌مصرف تنها در واحدهای دیگر قابل‌دسترس باشند. در چنین مواردی اینها به عنوان استاندارد در نظر گرفته خواهند شد. مقادیر آورده شده در پارانتزها تنها برای معلومات بیشتر هستند. 1 – 3. این استاندارد قصد ندارد تا کلیه مفاهیم ایمنی را عنوان کند، اگر داشته باشد، در رابطه با استفاده آن است. مسئولیت کاربر این استاندارد این است تا عملیات‌های ایمنی و سلامت مناسب را مورد مشورت قرار داده و ایجاد نماید و مقبولیت محدودیت‌های مقرراتی را پیش از استفاده تعیین کند.

متن اصلی:

Many factors can complicate small craft harbor development. Access can be limited by rail lines and highways, which often run parallel to the water’s edge. Waterfront sites are typically characterized by poor soil conditions, deteriorated bulkheads, piers and pile foundations, wetlands, and sensitive near-shore environments. The destructive power of wind, waves, and currents often requires expensive harbor and flood protection. Varying water levels and tides pose a special challenge in achieving the desired land–water interface.

متن ترجمه شده:

عوامل بسیاری می توانند ساخت و توسعه بندرگاه های کوچک را با مشکل مواجه سازند. دسترسی به این بندرگاه ها میتواند محدود به خطوط ریلی و بزرگراه ها شود که غالبا در موازات لبه آب قرار می گیرند. خصوصیات کرانه ها و مکان هایی که آب کنار هستند معمولا با عواملی همچون موقعیت هایی که دارای خاک ضعیف هستند، دیواره ها، پایه ها و فونداسیون های شمعی تخریب شده، تالاب ها و محیط های حساس نزدیک به ساحل مشخص می شوند. قدرت مخرب باد، امواج و جریان های آبی غالبا بندرگاه های گران قیمت و محافظت دربرابر سیل را می طلبند. سطوح در حال تغییر آب و جذر و مدها چالش های خاصی را در حصول یک خط اتصال مطلوب بین آب و خشکی به وجود می آورند.

نمونه ترجمه های بیشتر

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 58%
راضی 35%
متوسط 4%
ناراضی 4%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 100%
راضی 0%
متوسط 0%
ناراضی 0%
کیفیت ترجمه
8.5 از 10
تحویل به موقع
9.5 از 10
رعایت اصول نگارشی
8.7 از 10
- بی نام
1399/05/30
  • تخصصی-مجموعه مهندسی برق
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
7 از 10
رعایت اصول نگارشی
9 از 10
حامد سعیدی
1399/04/26
  • تخصصی-مواد و متالورژی
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
امتیازهای بیشتر
کیفیت ترجمه
8.5 از 10
تحویل به موقع
9 از 10
رعایت اصول نگارشی
9 از 10
سایت ترنسیس
تیم ارزیابی ترنسیس
  • تخصصی-مجموعه مهندسی برق
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
8 از 10
تحویل به موقع
8 از 10
رعایت اصول نگارشی
8 از 10
سایت ترنسیس
تیم ارزیابی ترنسیس
  • تخصصی-علم شیمی
  • انگلیسی به فارسی
  • خیلی خوب
  • متن

ترجمه از کیفیت خوبی برخوردار بود و اصول نگارشی رعایت شده بودند.

کاملا راضی
کیفیت ترجمه
9 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
با ما گفتگو کنید