گلناز محمدی

گلناز محمدی

2 ساعت پیش فعال بوده | 3 سال و 1 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

گلناز محمدی

2 ساعت پیش فعال بوده | 3 سال و 1 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.8 از 10
توسط کارفرمایان [ از 5 رأی ]

مترجم عمومی

اینجانب کارشناس ارشد ادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران، بیش از هفت سال در زمینه ترجمه متون ادبی، عمومی، مقاله و نیز ویرایش فنی و ادبی آن‌ها تجربه داشته و دانش زبان و ادبیات فارسی علاوه بر تسلط کامل و جامع بر تمامی حیطه‌های زبان انگلیسی، موجب شده تا قلمی خوانا و روان داشته باشم. از این رو، مایل به همکاری جهت ترجمه متون شما عزیزان هستم و تمام توان خود را صرف این امر خواهم کرد. در نهایت، کیفیت بالای متون ترجمه شده‌ام را تضمین کرده و تلاش در جلب رضایت صددرصدی شما دارم.

ایجاد پروژه مستقیم

مهارت های ترجمه

مهارت های ترجمه

  • عمومی [خوب]
  • روانشناسی [خوب]
  • ادبیات و زبان شناسی [خوب]

نمونه ترجمه های انجام شده

  • ادبیات و زبان شناسی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    Like most modernist writers, Eliot was interested in the divide between high and low culture, which he symbolized using music. He believed that high culture, including art, opera, and drama, was in decline while popular culture was on the rise. In The Waste Land, Eliot blended high culture with low culture by juxtaposing lyrics from an opera by Richard Wagner with songs from pubs, American ragtime, and Australian troops. Eliot splices nursery rhymes with phrases from the Lord’s Prayer in “The Hollow Men,”

    متن ترجمه شده:

    تی. اس. الیوت همچون دیگر نویسندگان جنبش مدرنیسم به شکاف میان فرهنگ فرادست و فرودست علاقمند بود و آن را با بهره‌گیری از موسیقی، نمایش می‌داد. او معتقد بود که فرهنگ فرادست، از جمله هنر، اپرا و نمایش رو به زوال بوده، در حالی که...

  • روانشناسی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    What one person considers infidelity, someone else may not. One person may not see their partner’s viewing of pornography as cheating. Another person might see it as cheating. People may feel inadequate if their partner engages in behavior they see as unfaithful.

    متن ترجمه شده:

    ممکن است آنچه را که یک فرد، خیانت می خواندش، از نظر فرد دیگری چنین ننماید. ممکن است شخصی این امر را که همسرش محتوای پورنوگرافیک تماشا می کند، خیانت به حساب نیاورد و این احتمال می رود که شخص دیگری آن را مصداق خیانت بداند. شاید افراد احساس ناکافی بودن کنند اگر شریک زندگیشان...

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 100%
راضی 0%
متوسط 0%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    9.7 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.8 از 10
    حامد کرمانشاهانی 1400/08/03
    عنوان پروژه:راهنمای تعمیر لامبرتا - قسمت دوم
    تخصصی-مهندسی مکانیک | انگلیسی به فارسی | خوب | متن

    از هر جهت عالی بودند. ایشون رو جزو مترجمین برگزیده قرار دادم

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10
    حمید حسین پور 1400/03/03
    عنوان پروژه:کتاب 1.4
    تخصصی-ادبیات و زبان شناسی | انگلیسی به فارسی | خوب | متن

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9 از 10