احمد علی نیا

احمد علی نیا [ کد 19256 ]

5 ساعت پیش فعال بوده | 4 سال و 8 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

احمد علی نیا [ کد 19256 ]

5 ساعت پیش فعال بوده | 4 سال و 8 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.4 از 10
توسط کارفرمایان [ از 607 رأی ]
امتیاز ترنسیس
9.1 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس [ از 53 رأی ]

تخصص در ترجمه انواع متون

ترجمه متون انگلیسی به فارسی و برعکس

سفارش اختصاصی(ابتدا وارد شوید)

مهارت‌های ترجمه متن

مهارت‌های ترجمه متن

  • عمومی
  • مالی - حسابداری
  • مدیریت
  • مهندسی عمران
  • مهندسی کامپیوتر
  • مجموعه مهندسی برق
  • روانشناسی
  • پزشکی
  • زیست شناسی و علوم آزمایشگاهی
  • مهندسی مکانیک
  • علم شیمی
  • مجموعه ریاضیات و آمار
  • اینترنت و تکنولوژی
  • مهندسی معماری
  • زمین شناسی و معدن
  • جامعه شناسی و علوم اجتماعی
  • تاریخ
  • محیط زیست و منابع طبیعی
  • اقتصاد
  • خبر
  • سیاسی و روابط بین الملل
  • ورزشی

نمونه‌کار های انجام شده

  • سیاسی و روابط بین الملل
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    اوکی

    متن ترجمه شده:

    همانطور که قبلاً گفتم، کتاب دوم با سایر کتاب های این گفتمان فرق می کند. دلیلش این است که این کتاب یک نگاه روش شناسانه یا معرفت شناسانه را نسبت به تمامی کتب ارائه شده در این مجموعه اتخاذ کرده است. فصل اول به معرفی انواع هنر جنگ اختصاص دارد. دو فصل بعدی که یکی طولانی و اصلاح شده، و دیگری کوتاه هستند بطور همزمان به جنگ و دانش یا هنر جنگ می پردازند. دانش یا هنر جنگ ماهیت یک نظریه را تشکیل می دهند. فصول 5 و 6 به روش شناسی اختصاص یافته اند زیرا قواعد انتقاد کردن و استفاده از مثال ها را بیان می کنند. فصل میانی با عنوان "روش" به ترکیب دو بحث اختصاص دارد. از یک سو تعاریف مفاهیم (قوانین، اصول، قواعد و غیره) ارائه می شوند و از سوی دیگر کاربرد روش در نظریه ، که روش شناسی به عنوان یک روش را سرزنش می کند به بحث گذاشته می شود. چنین چشم اندازی از لحاظ ذهنی چندان رضایت بخش نیست. برای ما جای سوال است که چرا بحث های مربوط به انواع هنر جنگ، قبل از بحث هنر یا دانش مطرح می شوند؟ همچنین برای ما جای سوال است که چرا تعریف جنگ در فصل 3 ، بعد از نتیجه گیری فکری فصل 2 (تز، آنتی تز) در بحث نظریه جنگ ارائه شده است؟

  • سیاسی و روابط بین الملل
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    100 کلمه کفایت می‌کنه.

    متن ترجمه شده:

    تفاوت بین تصور رایج از نحوه ی جنگیدن و مفاهیم فرعی مربوط به هنر جنگ (مسلح سازی و سازماندهی نیروها و تامین تدارکات)، بطور طبیعی ما را به سمت سوال پرسیدن راجع به رابطه بین نظریه و تاریخ سوق می دهد. آیا راهبرد و نحوه ی جنگیدن، چه در عمل و چه از لحاظ نظری ، با توجه به شرایط زمانی، روش سازماندهی نیروهای مسلح و انواع سلاح های بکار رفته در جنگ تغییر می کنند؟ آیا بحث های فوق در چارچوب یک نظریه تاریخی می گنجند، یا ماهیت یک نظریه جاودان را دارند، یا بخش هایی از نظریه های کلاوزویتز را تشکیل می دهند؟ تفاوت بین قانون، قاعده و روش بطور کُلی کلاوزویتز در بحث تاریخ جنگ، به یک سری محدودیت ها اعتقاد دارد. او بین افراد وحشی و بی نزاکت و بشر متمدن تمایز قائل می شود.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 71%
راضی 27%
متوسط 2%
ناراضی 0%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 51%
راضی 42%
متوسط 8%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    9.1 از 10
    تحویل به موقع
    9.8 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.2 از 10
    امید ابوالحسنی 1402/03/09
    عنوان سفارش:ترجمه متن عمومی - 125722
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | عمومی | دو ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    9 از 10
    تحویل به موقع
    9 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9 از 10
    سید حسین سعادتمند 1402/03/08
    عنوان سفارش:ترجمه متن ورزشی - 125623
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | ورزشی | دو ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10