ترنسیس | Transis Transis | ترنسیس

شیما حسنی پور

  • 2 ماه پیش فعال بوده
  • 2 سال و 7 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

شیما حسنی پور

  • 2 ماه پیش فعال بوده
  • 2 سال و 7 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
7.5 از 10
توسط کارفرمایان
[ از 4 رأی ]
6 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

مترجم حرفه ای در زمینه های مختلف

دو سال به عنوان مترجم در وبسایت ایران تایپیست ترجمه مقاله انجام دادم . در آن دو سال در زمینه های مختلفی ترجمه می کردم که مدیریت نیز یکی از آن زمینه ها بود.

6 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

6- Joining the Russian company register Once the company documents have been drawn up, you need to incorporate your Russian business by sending the following documents to the registration office of the Federal Tax Service (FTS): • registration application form including notarized signatures (cost of R200) • copies of foundation documents • proof of legal status of business founder(s) • receipt of state registration fee (which costs R4000) A copy of the registration application form is available on the FTS website.

متن ترجمه شده:

6-کسب و کار روسی تان را ثبت کنید وقتی اسناد شرکت تنظیم شدند، لازم است اسناد زیر را به اداره ثبت خدمات مالیاتی فدرال بفرستید تا کسب و کار روسی تان را ثبت کنید: -فرم تقاضای ثبت که شامل امضاهای معتبر است. -رونوشت های اسناد تأسیس -سند جایگاه قانونی مؤسس یا مؤسسان کسب و کار -رسید هزینۀ ثبت دولتی (هزینه ای معادل 4000 روبل) رونوشت فرم تقاضای ثبت در وب سایت خدمات مالیاتی فدرال (اف تی اس) موجود است.

متن اصلی:

Test takers are asked to evaluate each course of action for either the likelihood that they would perform the action or the effectiveness of the action.

متن ترجمه شده:

از آزمون دهندگان خواسته شد که فرایند را از جهت احتمال انجام کار یا تاثیرگذاری آن ارزیابی کنند.

نمونه ترجمه های بیشتر

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 0%
راضی 75%
متوسط 0%
ناراضی 25%
کیفیت ترجمه
7.5 از 10
تحویل به موقع
9 از 10
رعایت اصول نگارشی
8.3 از 10
hani molani
1398/10/25
  • عمومی
  • انگلیسی به فارسی
  • خیلی خوب
  • متن
جاانداختگی مطلب و ترجمه غیر دقیق

متاسفانه دو صفحه ترجمه نشده بود جدای از صفحاتی که گفتند مجدد ارسال نمایم. بهتر است در حوزه ای که تخصص ندارند ترجمه نپذیرند من ترجمه فوری داده بودم ولی خودم مجبور شدم از اول ترجمه کنم چون 50 درصد ترجمه ایراد داشت و این یکماه مرا از زمان بندی کارهایم عقب انداخت.

ناراضی
کیفیت ترجمه
4 از 10
تحویل به موقع
6 از 10
رعایت اصول نگارشی
6 از 10
رایکانت .
1398/07/29
  • عمومی
  • انگلیسی به فارسی
  • خیلی خوب
  • متن
راضی
کیفیت ترجمه
9 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
امتیازهای بیشتر
نتیجه‌ای یافت نشد.
با ما گفتگو کنید