کیمیا غروی

  • 4 روز پیش فعال بوده
  • 1 سال و 1 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

کیمیا غروی

  • 4 روز پیش فعال بوده
  • 1 سال و 1 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
10 از 10
توسط کارفرمایان
[ از 1 رأی ]
1 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

مترجم در زمینه عمومی و ریاضیات

دانشجوی کارشناسی ریاضیات و کاربرد ها

1 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

A dumbbell used by gymnasts who are insane about using their bodies. It is unpleasant because it looks smelly and sticky. An entrance book that has been written by an brawler in Mantis Kung Fu.

متن ترجمه شده:

دمبلی که توسط ژمیناست هایی استفاده شده، که شیفته ی استفاده از بدنشان هستند. ناخوشایند است چون بدبو و چسبناک به نظر میرسد . کتاب مقدمه ای که توسط یک خروس جنگی در کنگ فو به سبک حشره مانتیس (آخوندک) نوشته شده است.

متن اصلی:

Upon this picturesque background Toltz hangs Martin and Jasper's cacophonous, endless theorising on politics, sport, childhood, the media and musical chairs. On health: "The difference between rich and poor is nothing. It's the chasm between the healthy and the sick you just can't breach." On democracy: "There's never been a great democratic country because there has never been a great bunch of people."

متن ترجمه شده:

روی این پیش زمینه ی بدیع، تولتز استدلال های ناهنجار و بی پایان مارتین و جاسپر را در مورد جایگاه های سیاست، ورزش، کودکی، رسانه ها و موسیقی، افزوده است. در مورد سلامتی: " تفاوت میان غنی و فقیر، هیچ است. این شکاف میان سالم و بیمار است که نمیتوان از آن عبور کرد." در مورد دموکراسی:" هیچ وقت هیچ کشور عالی دموکراتیکی وجود نداشته است چون هیچ وقت گروه عالی ای از مردم وجود نداشته اند."

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 100%
راضی 0%
متوسط 0%
ناراضی 0%
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
احسان کریمی نسب
1398/05/13
  • عمومی
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
نتیجه‌ای یافت نشد.
با ما گفتگو کنید