نازنین ولائی

نازنین ولائی [ کد 72513 ]

1 روز پیش فعال بوده | 3 سال و 9 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

نازنین ولائی [ کد 72513 ]

1 روز پیش فعال بوده | 3 سال و 9 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.6 از 10
توسط کارفرمایان [ از 39 رأی ]

مترجم حرفه ای در زمینه مهندسی کامپیوتر

در رشته مهندسی کامپیوتر در دانشگاه تهران مشغول به تحصیل هستم.

سفارش اختصاصی(ابتدا وارد شوید)

مهارت‌های ترجمه متن

مهارت‌های ترجمه متن

  • عمومی
  • مهندسی کامپیوتر
  • گردشگری

مهارت‌های ترجمه فیلم یا صوت

مهارت‌های ترجمه فیلم یا صوت

  • علم فیزیک
  • مهندسی صنایع

نمونه‌کار های انجام شده

  • مهندسی کامپیوتر
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    security is Proactive.You should assume that by default, things are NOT safe. Vulnerabilities exist in all corners. In order for software and hardware to function, there are many parts that work with each other, and this means there are many points of attack.For example, from a login page alone, an attacker could try several things. They could impersonate another user or they could inject malicious code into the input boxes to trigger a response. Ensuring security requires integrating security through coding defensively, secure rollout of new features, and constant monitoring and testing.

    متن ترجمه شده:

    امنیت پویاست. باید در نظر داشته باشید که به طور پیش فرض، هیچ چیز امن نیست. نقاط آسیب‌پذیر همه جا هستند. برای اینکه نرم‌افزار و سخت‌افزار عملکرد درستی داشته باشند، بخش‌های زیادی با هم کار می‌کنند و به همین دلیل، نقاط زیادی وجود دارند که در معرض حمله هستند. مثلاً یک مهاجم می‌تواند تنها از طریق صفحه ورود به سیستم، چندین حمله را امتحان کند. می‌تواند هویت کاربر دیگری را جعل کند یا کد مخربی را به جعبه‌های ورودی تزریق کرده تا واکنشی را فراخوانی کند. تضمین امنیت، مستلزم یکپارچه‌سازی امنیت از طریق کدگذاری دفاعی، عرضه ویژگی‌های جدید به طور ایمن و نظارت و آزمایش مداوم است.

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    One day, Nature looked around at her world and declared, “This place is a mess, and my main creatures, human beings, who are supposed to keep things going, are the worst mess of all. They are wounded and then they wound, not only each other, but the world around them – the animals, the plants, the land and the air. I have to find some way to fix them, so they will care for my world and preserve it.” .” As Nature contemplated her dilemma, she observed, “Well, these humans were wounded in relationship, so they need to be healed in relationship

    متن ترجمه شده:

    یک روز طبیعت به دنیای خود نگاه کرد و گفت: "این جا خیلی کثیفه، و آفریدگان اصلی من، یعنی انسان‌ها، که باید از این جا رو حفظ کنن، از همه بدترن. خودشون زخمی هستن و نه تنها هم‌دیگه، بلکه دنیای اطراف‌شون رو هم زخمی می‌کنن - حیوانات، گیاهان، زمین و هوا. باید چاره‌ای پیدا کنم تا اون‌ها از دنیای من مراقبت و ازش حفاظت کنن. " همانطور که طبیعت به معضل خود فکر می‌کرد، اظهار کرد: "خب، این انسان‌ها زمانی که در رابطه بودن زخمی شدن، پس باید در رابطه هم شفا پیدا کنن."

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 90%
راضی 8%
متوسط 3%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    9.6 از 10
    تحویل به موقع
    9.5 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.5 از 10
    محمد حسین محسنی 1402/09/10
    عنوان سفارش:Security and Privacy on 6G Network Edge: A Survey
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | مهندسی کامپیوتر | دو ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10
    محمد علیزاده 1402/08/25
    عنوان سفارش:FATOC: Bug Isolation Based Multi-Fault Localization by Using OPTICS Clustering
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | مهندسی کامپیوتر | دو ستاره

    راضی
    کیفیت ترجمه
    8 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    8 از 10