صدرا صمدی

صدرا صمدی

12 روز پیش فعال بوده | 4 سال و 6 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

صدرا صمدی

12 روز پیش فعال بوده | 4 سال و 6 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.5 از 10
توسط کارفرمایان [ از 131 رأی ]
امتیاز ترنسیس
9.8 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس [ از 12 رأی ]

مترجم حوزۀ علوم انسانی

ترجمه، علاقه‌ و سرگرمی منه.

ایجاد پروژه مستقیم

مهارت های ترجمه

مهارت های ترجمه

  • عمومی [خیلی خوب]
  • معارف اسلامی و الهیات [خیلی خوب]
  • حقوق [خیلی خوب]
  • مدیریت [خیلی خوب]
  • قرارداد و اسناد تجاری [خیلی خوب]
  • روانشناسی [خیلی خوب]
  • ادبیات و زبان شناسی [خیلی خوب]
  • گردشگری [خیلی خوب]
  • تاریخ [خیلی خوب]
  • خبر [خیلی خوب]
  • سیاسی و روابط بین الملل [خیلی خوب]
  • جامعه شناسی و علوم اجتماعی [خیلی خوب]
  • فلسفه [خیلی خوب]
  • اینترنت و تکنولوژی [خیلی خوب]
  • هنر [خیلی خوب]

نمونه ترجمه های انجام شده

  • روانشناسی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    Not believing in people’s potential to solve their own problems creates what journalist Johann calls parodies of connection where the humanity in people is invisible when we interact. In coaching, the power dynamics shift away from partnering. Clients leave conversations feeling betrayed or frustrated. This makes future attempts at connecting even harder. You both lose when you give in to your urge to fix your clients’ problems.

    متن ترجمه شده:

    باور نداشتن به توانمندی مردم در حل مشکلاتشان، حالتی را ایجاد می‌کند که روزنامه‌نویسی به نام یوهان، آن را «ادای رابطه» می‌نامد و در این حالت، انسانیتِ افراد در تعامل با آنها نادیده گرفته می‌شود. در مربی‌گری و راهنمایی، سازوکارهای قدرت از حالتِ همکاری فاصله می‌گیرند و مراجعان با احساس فریب‌خوردگی یا سرخوردگی، گفتگو را به پایان می‌رسانند. همین امر باعث می‌شود تا در آینده، تلاش برای ارتباط، سخت‌تر هم بشود و هر دو طرف، اشتیاقشان برای حل مشکل مراجع را از دست بدهند.

  • داستان و رمان
    فارسی به انگلیسی
    متن اصلی:

    ایرج از ان دسته ادم هاست که مزاری بر روی زمین ندارند و سینه های مردم عارف و عامی را مزار خویش ساخته اند.از ان هایی هست که نامشان با زر بر رواق زبرجد نوشته شده و مصداق جز نکویی اهل کرم نخواهد ماند است زیرا که دوست و اشنا به نیکی از ایشان یاد می کنند

    متن ترجمه شده:

    Iraj is among those who will not be buried and forgotten, but have dwelled in the hearts of both wise men and lay people. He is among those whose names have been written “in gold on this mansion of chrysolite”; those who are an example of the saying “save the goodness of people of liberality, aught shall not remain” as both friends and acquaintances remember his goodness. * Both quotes from Hafez

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 69%
راضی 28%
متوسط 3%
ناراضی 0%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 83%
راضی 17%
متوسط 0%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    9.3 از 10
    تحویل به موقع
    9.9 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.3 از 10
    اميرحسين فراهاني 1400/12/19
    عنوان پروژه:ترجمه حقوق - 87902
    تخصصی-حقوق | انگلیسی به فارسی | خیلی خوب | متن

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10
    هورمزد شمس آذر 1400/10/20
    عنوان پروژه:ترجمه متن تاریخی از مصرباستان ( حاوی نام خدایان مصر)
    تخصصی-تاریخ | انگلیسی به فارسی | خیلی خوب | متن

    خیلی ممنونم ، عالی بود 🌹 دستتون درد نکنه

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    8 از 10