ترنسیس | Transis Transis | ترنسیس

زهرا عبدالشاه

  • 1 سال پیش فعال بوده
  • 1 سال و 4 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

زهرا عبدالشاه

  • 1 سال پیش فعال بوده
  • 1 سال و 4 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
6.7 از 10
توسط کارفرمایان
[ از 1 رأی ]
1 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

مترجم حرفه ای در بیشتر زمینه ها

بنده در ترجمه ی متون عمومی حقوقی ورزشی تجارت و بازرگانی و حمل و نقل و زبان و ادبیات و سایر زمینه ها تخصص ترجمه دارم.

1 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

of course, the schematic layout of the film is not readily apparent upon a first viewing of the film. the action moves quickly, and there are too many characters and similar compartments for the spectator to assimilate them thoroughly. All that is apparent is that the set design and framing of space are helping in some way to organize the narrative action in a more comprehensible fashion.

متن ترجمه شده:

البته طرح شماتیک فیلم در اولین بازدید از آن به راحتی قابل مشاهده نیست. حرکات سریع هستند و شخصیت های بسیار و قسمت های مشابه زیادی برای تماشاگر وجود دارد که تلفیق آن‌ها را تبدیل به کاری دشوار می‌کند. تمام آنچه که آشکار است طراحی مجموعه و فریم بندی فضاست که به نوعی به ما کمک می‌کنند تا عمل روایی را به طریقی واضح تر سازماندهی کنیم.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 0%
راضی 0%
متوسط 100%
ناراضی 0%
کیفیت ترجمه
4 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
سایت ترنسیس
1398/06/09
  • تخصصی-حقوق
  • فارسی به انگلیسی
  • خوب
  • متن
متوسط
کیفیت ترجمه
4 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
نتیجه‌ای یافت نشد.
با ما گفتگو کنید