شیما حاجی حسینی [ کد 13036 ]
شیما حاجی حسینی [ کد 13036 ]
زبان انگلیسی و ترکی استانبولی
12 سال سابقه ترجمه كتبي با دارالترجمه هاي معتبر به صورت دوركاري و ترجمه بيش از ٢٠٠ مقاله و فصول مختلف كتاب ها، انواع ترجمه کتبی، شفاهی و همزمان
دارای تجربه و تسلط کامل به ترجمه ی کتبی در تمامی زمینه ها اعم از تجاری، علمی، ادبی، قراردادها، مدارک بازرگانی، کاتالوگ ها، مدارک شناسایی، اسناد، کتاب ها و مقالات مختلف، ترجمه ی وبسایت، زیرنویس فیلم، متون تاریخی، اشعار و غیره. 2 بار ترجمه در نمایشگاه بین المللی ساختمانی خارج از كشور و بارها شرکت در جدی ترین جلسات کاری در ایران و خارج از کشور
تسلط به کامپیوتر و اینترنت
بالاترین سرعت در ترجمه
توانایی ترجمه ی دوسویه
• نگارش کتاب ترکی استانبولی در سفر/انتشارات راه (در نوبت چاپ)
• تدریس زبان ترکی در آموزشگاه های مختلف/ تدریس خصوصی
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- عمومی
- پزشکی
- هنر
- قرارداد و اسناد تجاری
- فنی
- حقوق
- علمی
- اداری
مهارتهای ترجمه فیلم یا صوت
مهارتهای ترجمه فیلم یا صوت
- عمومی
نمونهکار های انجام شده
-
تاریخترکی استانبولی به فارسیمتن اصلی:
Genel olarak yerleşik yaşam (Erken Neolitik dönem) ve ilk köy yerleşmelerin gelişmesi ile birlikte tüm Yakın Doğu'da yerleşme içi gömütler basit toprak mezar tipinde yaygın olarak görülmektedir. Ölüyü yerleşmeden uzak bir yere değil de, yerleşim içinde ve hatta konutlarının içinde taban altlarına veya basitçe açılmış çukurlara gömülmüşlerdir. Çanak Çömlekli Neolitik dönemde de en yaygın mezar tipi olarak basit toprak mezarlar karşımıza çıkmaktadır.
متن ترجمه شده:به طور کلی همزمان با زندگی یکجانشین (دوره نوسنگی اولیه) و توسعه اولین سکونتگاههای روستایی، گورهای موجود در تمام سکونتگاههای خاور نزدیک اکثرا از نوع گورهای ساده زمینی بودهاند. در این دوران مردگان را نه در جایی به دور از سکونتگاه بلکه در داخل سکونتگاه و حتی در داخل خانه در زیر زمین یا در گودالهایی ساده دفن میکردند. در دوره نوسنگی با سفال نیز گورهای ساده زمینی رایجترین نوع گور هستند.
-
علم فیزیکترکی استانبولی به فارسیمتن اصلی:
Kuantum teorisi ile ışığın olduğu gibi diğer mikro parçacıkların da, hem parçacık hem de dalga gibi davrandıkları ortaya konulmuştur. Bu durumu ortaya koyan en ünlü deneylerden biri 'çift yarık deneyi'dir. Bu deneyde, bir parçacık- dalga demeti (foton, elektron veya diğer mikro parçacıklar), bir çift dar yarıktan geçirilerek arkadaki ekrana düşürülür. Bu deneyi ışıkla yaparsak (elektron veya diğer parçacıklarla da yapılabilir), ışığın parçacıklardan oluştuğu, ekrandaki nokta nokta izlerden anlaşılır. Aydınlanmadaki bizim gözlediğimiz düzgün -nokta nokta olmayan- durum, ışık kaynaklarının fotonlarının çok yüksek sayıda olmasından kaynaklanır. Örneğin altmış mumluk bir ampulden saniyede 100 milyon x 1 trilyon adet foton çıkar. Fakat düzenek, çevreden gelen ışıktan korunur ve az sayıda fotonla deney gerçekleştirilirse, ışığın parçacık yapısını belli eden nokta nokta izleri gözleyebiliriz.
متن ترجمه شده:نظریه کوانتوم ادعا کرده است که سایر میکروذرات همچون نور، هم به شکل ذره و هم به شکل موج رفتار میکنند. یکی از مشهورترین آزمایشهایی که این وضعیت را نشان میدهد، "آزمایش دو شکاف" است. در این آزمایش یک دسته ذره-موج (فوتون، الکترون یا میکروذرات دیگر) از یک جفت شکاف باریک عبور داده میشود و روی صفحهای میافتد که در پشت قرار دارد. اگر این آزمایش را با نور انجام دهیم (میتوان آن را با الکترونها یا ذرات دیگر نیز انجام داد)، از آثار نقطه نقطهی روی صفحه میتوان متوجه شد که نور از ذرات تشکیل شده است. حالت یکنواخت – غیر نقطه نقطه – که در روشنایی مشاهده میکنیم، به دلیل تعداد بسیار زیاد فوتونهای منابع نور است. به عنوان مثال، از یک لامپ شصت کاندلایی، 100 میلیون x 1 تریلیون فوتون در ثانیه خارج میشود. با این حال اگر این مکانیسم از نور محیط محافظت شود و آزمایش با تعداد کمی از فوتونها انجام شود، میتوانیم آثار نقطه نقطهای که نماینده ساختار ذرهای نور هستند را ببینیم.
رضایت کلی کارفرمایان
رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس
-
کیفیت ترجمه8.9 از 10تحویل به موقع9.3 از 10رعایت اصول نگارشی9.2 از 10سایت ترنسیس 1398/06/27ترجمه متن | فارسی به ترکی استانبولی | حقوق | دو ستارهراضیکیفیت ترجمه7 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی8 از 10ویدا پورداد 1398/09/16ترجمه متن | فارسی به ترکی استانبولی | پزشکی | دو ستارهکاملا راضیکیفیت ترجمه9 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10