
شیما پوریانی [ کد 54519 ]
شیما پوریانی [ کد 54519 ]
مترجم متون حقوقی
کارشناس ارشد حقوق خصوصی. مترجم انگلیسی به فارسی (و بالعکس) کتب، مقالات حقوقی و ... با سابقه ی کاری 6 سال
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- حقوق
- قرارداد و اسناد تجاری
- سیاسی و روابط بین الملل
- خبر
- عمومی
- اقتصاد
- اینترنت و تکنولوژی
- محیط زیست و منابع طبیعی
نمونهکار های انجام شده
-
حقوقانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
Where terms of one agreement are said to "govern" another agreement, those terms rule or Regulate that other agreement. Not only would those terms be incorporated but they would generally, depending on the particular context, prevail over the other terms of the other agreement. reaffirmed the principle that where there is a conflict between the express terms contained in a contract and those which are incorporated by reference from another document, the terms of the contract will ordinarily prevail over those from the incorporated document. This reflects the fact that the parties are more likely to have had in mind
متن ترجمه شده:در جایی که گفته میشود شرایط یک توافقنامه بر توافق دیگری «حاکم» باشد، آن شرایط بر آن قرارداد دیگر نیز حاکم می باشد یا آن را تنظیم می کند. نه تنها آن شرایط ضمیمه می شوند، بلکه به طور کلی بسته به شرایط خاص، بر سایر شرایط قرارداد دیگر نیز حاکم می شوند. مجدداً بر این اصل تاکید کرد که در مواردی که بین شروط صریح مندرج در یک قرارداد و مواردی که با ارجاع به سند دیگری گنجانده شده اند تعارض وجود داشته باشد، شرایط قرارداد معمولاً بر شروط مندرج در سند ضمیمه شده غالب است. این امر منعکس کننده واقعیتی است که طرفین محتملاً در ذهن داشته اند.
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
One day, Nature looked around at her world and declared, “This place is a mess, and my main creatures, human beings, who are supposed to keep things going, are the worst mess of all. They are wounded and then they wound, not only each other, but the world around them – the animals, the plants, the land and the air. I have to find some way to fix them, so they will care for my world and preserve it.” .” As Nature contemplated her dilemma, she observed, “Well, these humans were wounded in relationship, so they need to be healed in relationship
متن ترجمه شده:یک روز طبیعت به دنیای اطراف خود نگاه کرد و گفت: «این جا نابسامان است و مخلوق اصلی من، یعنی انسان ها که قرار است همه چیز را حفظ کنند، بدترین دردسر هستند. آنها آسیب دیده هستند و بنابراین نه تنها به یکدیگر، بلکه به جهان اطرافشان (حیوانات، گیاهان، زمین و هوا) نیز آسیب می زنند. من باید برای درست کردن آنها راه حلی پیدا کنم، در نتیجه آنها به دنیای من اهمیت خواهند داد و آن را حفظ میکنند». در همین حین که طبیعت به معضل خود می اندیشید، چنین مشاهده کرد: «خب، این انسان ها در رابطه آسیب دیده اند، بنابراین آنها باید در رابطه همزیستی التیام یابند».
رضایت کلی کارفرمایان
-
کیفیت ترجمه8.1 از 10تحویل به موقع9.9 از 10رعایت اصول نگارشی8.3 از 10شیما مهرمشهدی 1402/09/06ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | حقوق | دو ستاره
کاملا ناراضی
ناراضیکیفیت ترجمه1 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی1 از 10محمدی محمدی 1402/09/04ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | حقوق | دو ستارهکاملا راضیکیفیت ترجمه7 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10