ترنسیس | Transis Transis | ترنسیس

شیوا شیعه زاده

  • 1 روز پیش فعال بوده
  • 1 سال و 9 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

شیوا شیعه زاده

  • 1 روز پیش فعال بوده
  • 1 سال و 9 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.6 از 10
توسط کارفرمایان
[ از 157 رأی ]
امتیاز ترنسیس
9.6 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس
[ از8 رأی ]
230 ترجمه موفق
3 ترجمه ناموفق

مترجم زبان در کلیه زمینه های تخصصی

سال ها کار در زمینه مترجمی زبان

230 ترجمه موفق
3 ترجمه ناموفق

نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

While offering contributions to our knowledge on modern governance, the model of social and political governance tends to avoid or at least overlooks the economic, and especially the political economy, dimensions and questions. Economic dimension is the central dimension of all governance processes, structures, and values; ignoring this central dimension obscures any meaningful discussion or discourse on democratic governance. The notion of “good governance” has been promoted through international agencies as well as corporate and government consultants whose main purpose it has been to structurally reform the governments and economies in developing countries in favor of globalizing corporate elites.

متن ترجمه شده:

مدل حاکمیت اجتماعی و سیاسی ضمن اینکه دانش ما از حاکمیت مدرن را افزایش می دهد، باعث می شود از نادیده گرفتن ابعاد و پرسش های اقتصادی و بویژه در زمینه اقتصاد سیاسی پرهیز شود. ابعاد اقتصادی از جمله ابعاد مهم در تمامی فرآیندها، ساختارها و ارزش های حاکمیتی به شمار می آیند و نادیده گرفتن این ابعاد باعث می شود هرگونه بحث یا گفتمانی پیرامون حاکمیت دمکراتیک با ابهام مواجه باشد. هدف اصلی از مفهوم «حاکمیت خوب» که از سوی نهادهای بین المللی و مشاوران سازمانی و دولتی ترویج می شود، اصلاح ساختاری دولت ها و اقتصادهای در حال توسعه در راستای جهانی سازی توانمندی های سازمانی است.

متن اصلی:

I then brainstormed ideas that my partner and I could work together on. We looked at things that were becoming fashionable and trendy, like the tiny house movement and the trend toward having a garden office. My partner is an architect and is handy with a hammer, so we figured we could use his skills to design some cool cabin-like structures to sell.

متن ترجمه شده:

در ادامه از طریق طوفان فکری ایده ها را با شریکم ارزیابی کردیم و توانستیم با دقت روی شان کار کنیم. به چیزهایی فکر کردیم که به سرعت به مد و گرایش کلی تبدیل می شدند، مثلاً زندگی در خانه های کوچکتر، یا کار در دفاتری که پیرامونش باغچه و درخت باشد. شریکم معمار است و به خوبی می تواند با ابزار کار کند. متوجه شدیم می توانیم از مهارت های او برای طراحی و فروش سازه هایی جالب و کابین مانند استفاده کنیم.

نمونه ترجمه های بیشتر

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 82%
راضی 16%
متوسط 1%
ناراضی 1%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 88%
راضی 13%
متوسط 0%
ناراضی 0%
کیفیت ترجمه
9.1 از 10
تحویل به موقع
9.5 از 10
رعایت اصول نگارشی
9.2 از 10
بیتا مولایی
1399/10/06
  • تخصصی-داستان و رمان
  • انگلیسی به فارسی
  • خیلی خوب
  • متن
راضی
کیفیت ترجمه
8 از 10
تحویل به موقع
8 از 10
رعایت اصول نگارشی
8 از 10
علی منجزی
1399/09/25
  • تخصصی-مجموعه مهندسی برق
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
امتیازهای بیشتر
کیفیت ترجمه
9.2 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
سایت ترنسیس
تیم ارزیابی ترنسیس
  • تخصصی-هنر
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن

کیفیت خوب باتوجه به سطح درخواستی.

کاملا راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
سایت ترنسیس
تیم ارزیابی ترنسیس
  • عمومی
  • انگلیسی به فارسی
  • خیلی خوب
  • متن

ترجمه‌ای زیبا با ایرادات جزئی

کاملا راضی
کیفیت ترجمه
9 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
امتیازهای بیشتر
با ما گفتگو کنید