مترجم ترنسیس

  • لحظاتی پیش فعال بوده
  • 1 سال در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

مترجم ترنسیس

  • لحظاتی پیش فعال بوده
  • 1 سال در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.4 از 10
توسط کارفرمایان
[ از 1854 رأی ]
2668 ترجمه موفق
1 ترجمه ناموفق

گلچینی از بهترین مترجمهای ترنسیس

مترجم ترنسیس تیمی از برترین مترجمهای سایت ترنسیس است که هر یک در زمینه تخصصی خود متبحر بوده و بالاترین امتیازها را از کارفرمایان قبلی خود کسب کرده است

2668 ترجمه موفق
1 ترجمه ناموفق

نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

از آنجا که رزومه کاری من دربردارنده مهارتهای کاربردی و حرفه ای چشمگیری نیست، علیرغم تحصیلات آکادمیک، در زمینه کاری هنوز نتوانسته ام از تحصیلات خود استفاده رضایت بخشی بنمایم؛ به طوریکه فعالیتهای من از انجام کارهای ساده و ابتدایی مانند جمع آوری دیتا به صورت سنتی و آنالیزهای آماری ساده فراتر نرفته است. این در حالی است که امروزه در شرکتها تصمیم گیریهای شهودی جای خود را به آنالیزهای کمی داده است.

متن ترجمه شده:

Since my resume does not contain significant practical and professional skills, despite my academic education, I have not yet been able to use my education in my field of work to my satisfaction, therefore, my activities have not surpassed simple and basic works, such as traditional collection of data and simple statistical analysis. Today, however, intuitive decisions have given way to quantitative analyses in companies.

متن اصلی:

خودمهارگری سازه ای است که بر لبه ی تیغ قرار دارد.خودمهارگری بالا از سویی با تجربه ی سمپتوم های روانشناختی کمتر همراه است. برای سنجش اثر تعدیل کنندگی، در تحلیل فرضیه های اول و دوم، میتوان از رگرسیون سلسله مراتبی استفاده کرد به این صورت که رگرسیونِ حاصلضرب نمره استاندارد متغیر پیش بین و متغیر تعدیل کننده را بر متغیر ملاک بررسی کرد.

متن ترجمه شده:

Self-control is a structure located on the edge of a razor. High self-control, on the other hand, is less associated with experiencing psychological symptoms. To measure the moderating effect, hierarchical regression can be used in the analysis of the first and second hypotheses, so that the regression of the multiplication of standard score of the predictor variable and the moderator variable by the criterion variable can be analyzed.

متن اصلی:

But when life gets busy and chaos starts to happen, that's when we start to come up with excuses. Phrases like “I wasn't expecting X to happen…” start creeping into your life and you end up pushing off the goals that you said were important.

متن ترجمه شده:

ولی زمانی که زندگی پرمشغله باشد و هرج و مرج نیز آغاز شود، آن موقع است که فرد شروع به بهانه آوردن می کند. عباراتی همچون "انتظار نداشتم همچین اتفاقی رخ بده" وارد زندگی شما می شود و در نهایت اهدافی که برای تان مهم بودند را پس می زنید.

نمونه ترجمه های بیشتر

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 81%
راضی 14%
متوسط 3%
ناراضی 2%
کیفیت ترجمه
8.3 از 10
تحویل به موقع
8.5 از 10
رعایت اصول نگارشی
8.4 از 10
پانیذ عباسی فر
1398/12/15
  • تخصصی-روانشناسی
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
9 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
9 از 10
زهرا هنرمند
1398/12/13
  • تخصصی-مدیریت
  • فارسی به انگلیسی
  • خیلی خوب
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
مریم فتحی
1398/12/06
  • تخصصی-گردشگری
  • فارسی به انگلیسی
  • خوب
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
10 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
10 از 10
امتیازهای بیشتر
نتیجه‌ای یافت نشد.
با ما گفتگو کنید