ساده ترین راه برای رسیدن به یک ترجمه مزخرف
- 18 مرداد 1396
- |
- زمان مطالعه: 3
- |
- 2988 بازدید
برای اولین بار است که به سایت های ترجمه آنلاین مراجعه می کنید؟ از فضای این کسب و کار بی اطلاع هستید؟ نمی دانید از کدام یک از هزاران سایت پر زرق و برق در فضای وب ترجمه با کیفیت خوب و با هزینه معقول بدست بیاورید؟
اگر حوصله مطالعه کردن راهنمای سایت ها را ندارید؛ این مقاله مختصر را بخوانید.
درباره بهترین سایتی که بتواند نیاز شما را برطرف کند در حال حاضر بحثی نمی کنیم. اما درباره راه هایی که می تواند منجر به یک انتخاب فاجعه بار گردد و پول و وقت شما را تضییع کند، مبتنی بر تجربه ای که بدست آورده ایم می توانیم مواردی را به شما بیان کنیم.
در حقیقت ما مشخصات یک انتخاب بد را به شما می گوییم؛ راه هایی که توسط دیگران آزمایش شده و در نهایت بابت آن متضرر شده اند.
گام های غلطی که در انتها به یک ترجمه بی کیفیت منتج می شود را با هم مرور می کنیم.
اول: انتخاب مترجم از داخل جعبه شانس!
به یک سایت ترجمه آنلاین مراجعه کرده اید تا ترجمه یک مقاله isi یا ترجمه تخصصی مرتبط با شغلتان را انجام دهد؟ قبل از اینکه تصمیم نهایی برای پرداخت دستمزد یک مترجم را بگیرید، دقیقا چه مواردی را لحاظ می کنید؟
آیا صرف اعتماد به یک توصیه از طرف یک دوست می تواند برای انتخاب منطقی کافی باشد؟
آیا سایتی که به آن مراجعه کرده اید پشتیبانی دقیقی دارد؟ آیا سابقه مترجم ها را می توانید ببینید؟
آیا سطح بندی دقیقی برای مترجمین صورت گرفته است؟ در آخر آیا قیمتی که ارائه داده اند معقول و منصفانه است؟
حتما برای سوالات فوق پاسخ های دقیقی داشته باشید…
قبل از شما کسانی با اتکا به بخت و اقبال خود راهی را رفته اند که نتیجه آن یک نمایش غم انگیز است.
بوده و هستند مترجمانی که ادعا می کنند توسط یوفو ها ربوده شدند و نتوانستند ترجمه شما را سر وقت برسانند، این ها تازه بخت یارشان بوده چرا که مترجمانی هم بوده اند که توسط یوفو ها ربوده شدند و هرگز برنگشتند تا ترجمه شما را تحویل بدهند. به جای همکاری با یک بنگاه بازیگردانی تئاتر های مهیج به سراغ سایت های ترجمه آنلاین حرفه ای و خوشنام بروید. به این هم بسنده نکنید و با ذهن مستقل خدمات آن ها را بررسی کنید تا فریب تبلیغات را نخورده باشید.
دوم: متن درب و داغان را برای ترجمه بفرستید!!
جای تعجب است که گاهی مشتریان متونی را برای برگردان کردن به زبانی دیگر نزد دارالترجمه ها می برند درحالیکه روخوانی از آن متن که اتفاقا به زبان مادری مترجم هم نوشته شده سخت و دشوار است، چه برسد به یافتن معادل های آن به زبان دیگر!
اگر متن شما دارای جملات مبهم و طولانی؛ واژگان ابداعی بدون مرجع باشند ترجمه آن مطمئنا چنگی به دل نخواهد زد.
سوم: به دنبال ارزان قیمت ترین مترجمان بروید!
نگاهتان به ترجمه این است که مترجم متن را داخل گوگل ترنسلیت می ریزد و تحویل شما می دهد پس نباید دستمزد آنچنانی درخواست کند؟ با این تفکر زیر بار قیمت مترجمان تخصصی نخواهید رفت.
حق انتخاب با شماست اما به قول پرتغالی ها برای درست کردن املت باید تخم مرغ ها را بشکنی!
در ذهن داشته باشید که ترجمه امر بسیار حساس و حیاتی است؛ نگاه مترجمان به آن هرگز به شکل یک پروژه دانشجویی کم اهمیت نیست اگرچه شما مدام تاکید کنید که کیفیت برایتان اهمیت ندارد، مترجم متعهد هرگز ذهنیت مسئولانه خود را تغییر نمی دهد. یک مترجم تمام وقت، در طی ماه تعداد تنها می تواند تعداد سفارش مشخصی را قبول مسئولیت کند و تنها راه امرار معاش او همین شغل است. هر وقت احساس کردید دستمزدی که پیشنهاد کرده اند غیر منصفانه است به تعداد روزی که درگیر پروژه شماست فکر کنید. چند سفارش بعد آن می تواند انجام دهد؟
چهارم: به سراغ آن هایی بروید که یکبار کار و وقت شما را نابود کرده اند!
در اینکه با وجود رعایت همه موارد احتیاطی؛ باز هم ممکن است اتفاق غیر قابل پیش بینی رخ بدهد تردیدی نیست. چه بسا سفارش ترجمه تخصصی خود را پس از انتخاب یک سایت ترجمه آنلاین مناسب، با مشورت از پشتیبان های آن ها به یک مترجم خوب سپرده باشید اما در نهایت کیفیت کار مطابقتی با استاندارد ها نداشته باشد. انسان تحت تاثیر شرایط مختلف ممکن است احوالات و عملکرد متفاوتی را از خود نشان بدهد،
در اینجا باید به این تمرکز کنید که آن سایت ترجمه برای جبران این خسارت چه راهکارهایی برای مشتریان درنظر گرفته است. آیا وجه قابل استرداد است؟ آیا به راحتی می پذیرند؟ آیا مشتری مداری از کسب منفعت برایشان بیشتر اهمیت دارد؟
اگر یکبار با یک سایت ترجمه به مشکل خوردید، به شرطی مجدد نزد آنها بازگردید که دفعه قبل توانسته باشند با رعایت احترام و جایگاه شما، ضرری که به شما وارد شد را به شیوه مناسبی جبران کرده باشند.
به مطالب ما علاقه مند شدید؟
در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود باخبر کنیم